Help for English

Keep him waiting x Let him wait?

 

Lze použít oboje? V článku zde je “keep” zmíněno jen ve smyslu nechat si věc. Podle mne Let him wait znamená nechat ho čekat (poprvé), zatímco Keep him waiting – nechat ho stále čekat..ale to si jen myslím.

Let me wait má přece trochu jiný význam asi jako allow me to wait.

No já nevím, ale vídám to tak často, že to musí být korektní (btw google přes 4,5 M výsledků). Proto si myslím, že je zde spíše rozdíl ve významu.

Záleží na kontextu. Don't let me wait. má podle mě v podstatě stejný význam jako Don't keep me waiting., tam se paralela s allow nehodí.

Mrkl jsem na web a vida, i nějakou rodilou mluvčí napadla ta paralela s allow a let by zde nepoužila…
http://forum.wordreference.com/showthread.php?…

Přijde mi, že mluvíme každý o něčem jiném. :)

Vidím jenom já dobře, nebo byl v původním dotazu předmět him? Protože vy pak všichni mluvíte o me
Kdybych měla přeložit Let him wait., napadá mě pouze škodolibé “Jen ať si počká.”, kdežto Keep him waiting. je žádost, ať ho pozdržím, že si někdo potřebuje ještě něco zjistit a ten dotyčný “him” nesmí odejít.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 12 lety

Vidím jenom já dobře, nebo byl v původním dotazu předmět him? Protože vy pak všichni mluvíte o me
Kdybych měla přeložit Let him wait., napadá mě pouze škodolibé “Jen ať si počká.”, kdežto Keep him waiting. je žádost, ať ho pozdržím, že si někdo potřebuje ještě něco zjistit a ten dotyčný “him” nesmí odejít.

Jistě je tam him :-).
Takové to škodolibé..bych spíše volil have him wait nebo make him wait. Ale nejspíš je to použití let, které neznám.

Myslím, že je to entry 7.

A já měl zas na mysli entry 6. :)

Možná kombinace těch dvou? :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.