Jak do angličtiny přeložit větu nemusel jsi to dělat. Myslím to tak, že někdo udělal něco špatného a já mu takto odpovím.
Jak do angličtiny přeložit větu nemusel jsi to dělat. Myslím to tak, že někdo udělal něco špatného a já mu takto odpovím.
Použil bych asi doslova jako výtku: You shouldn't have done it. Neměl to dělat.
To mě napadlo, ale v kontextu se to moc nehodí. Ta věta je konkrétně “Nemuseli jsme se nikdy potkat.”
To mě napadlo, ale v kontextu se to moc nehodí. Ta věta je konkrétně “Nemuseli jsme se nikdy potkat.”
V jakém konkrétním smyslu?
Nemuseli jsme se nikdy potkat – osud nás nemusel nikdy svést dohromady, a nebo nemuseli jsme se potkat, jakože jsem si to nepřál(a), tedy škoda, že jsme se vůbec potkali (smůla).
Tady je to trochu ošemetné. Nemuseli může znamenat víc věcí:
Josef: škoda, že jsme se vůbec poznali
Pak tedy: I wish you hadn't done it. resp. I wish we hadn't met.
IMHO “We should not have met” by do kontextu celkem šlo, – neměli jsme se bývali potkat (ale potkali). Nemuseli jsme se nikdy potkat mi nepřijde až tak logické, pokud chceš říct, “je škoda, že jsme se potkali”.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.