Help for English

see through

 

Jak by se prosím přeložil verš…I've seen through the horror ?

Kdyby bylo víc kontextu, omezila by se chybovost. Takhle ten překlad bude takové střílení od boku.

I've seen through the horror – prohlédl jsem ten horor, ve smyslu pochopil jsem ho,(podstatu, děj, pointu).

Asi tak bych to přeložil já.

Jak ale říká Lucka, více kontextu by zaručilo přesnější překlad.

Tak tohle je před a poté: Tell me again When I'm clean and I'm sober Tell me again When I've seen through the horror Tell me again Tell me over and over Tell me you want me then Amen

http://www.oldielyrics.com/…en/amen.html (pro ještě více kontextu) :)

LEONARD COHEN “Amen”

Tell me again
When I've been to the river
And I've taken the edge off my thirst
Tell me again
We're alone & I'm listening
I'm listening so hard that it hurts

[Chorus:]
Tell me again
When I'm clean and I'm sober
Tell me again
When I've seen through the horror
Tell me again
Tell me over and over
Tell me you want me then
Amen

Tell me again
When the victims are singing
And Laws of Remorse are restored
Tell me again
That you know what I'm thinking
But vengeance belongs to the lord

[Chorus]

Tell me again
When the day has been ransomed
& night has no right to begin
Try me again
When the angels are panting
And scratching the door to come in
Tell me again
When I'm clean and I'm sober

[Chorus]

Tell me again
When the filth of the butcher
Is washed in the blood of the lamb
Tell me again
When the rest of the culture
Has passed thru' the Eye of the Camp

[Chorus]

No vida, takže se nejedná o minulost, ale o budoucnost (to WHEN je tam důležité). Čili: pověz mi znovu, až si prožiju tu hrůzu… Jinak to spojení jako takové přeložil Josef dobře.

Díky.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.