Help for English

překlad jedné věty

 

no, nejprve jsem napsal soukrome a ted jsem si všiml fóra

Věta zní: Vliv závažného onemocnění v rodině na život rodinných příslušníků.

Já vymyslel tohle: The influence of serious disease in family to the others family members.

Nicméně mi to nezní nijak dobře. Poradí te mi prosím?

Roman Svozilek – diky za soukromou zprávu.

takže teď už je to správně?

The influence of serious disease in family to the other family members. ?

The influence of serious disease in family to on (the) others family members.

Influence on/upon

případně co tohle?

The influence of serious disease in family to the other family members in their everyday lifes.

Ta předložka je stále špatně, viz slovník: influence.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Sean vložený před 11 lety

Roman Svozilek – diky za soukromou zprávu.

takže teď už je to správně?

The influence of serious disease in family to the other family members. ?

Já jsem vám ale jen psal, ať napíšete do fóra, a přečtete si článek o slovíčku OTHER :-)

takže to zcela překopat?

The influence on lifes in family with a mebmer suffering serious disease.

tohle mi zni snad jeste hůř. Jak by jste to přeložila celé?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 11 lety

Já jsem vám ale jen psal, ať napíšete do fóra, a přečtete si článek o slovíčku OTHER :-)

a já vám za to poděkoval a zjistil jsem ze je rozdil mezi “others” a “other” :D a dal si tu lámu hlavu :D

Množné číslo LIFE = LIVES

Po SUFFER je předložka FROM

Proč nenecháte to, co píše Lucka?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 11 lety

The influence of serious disease in family to on (the) others family members.

tohle jsem přehlídl.. děkuji mockrát! :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Sean vložený před 11 lety

takže to zcela překopat?

The influence on lifes in family with a mebmer suffering serious disease.

tohle mi zni snad jeste hůř. Jak by jste to přeložila celé?

Už jsem vám to opravila viz výše. Ta předložka se týká slova influence, není to to, ale on, popř. upon. Bylo by dobré, kdybyste si nejdříve pořádně rozmyslel, co vlastně chcete překládat, pak se v tom trochu začínáme ztrácet… :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.