Help for English

give a break with ..+ pracoval jsem v xy...

 

give me a break – četl jsem o tom dost, ale stále nevím, prosím můžete mi pomoct s českým ekvivalentem? pořád tápu, jak to přeložit do češtiny. dej mi pokoj? ušetři mě toho? je to tak ok?

a ještě něco: dost lidí tápe v překladu věty /např. když příjdu do personální agentury a chci říct/ Poslední tři roky jsem pracovAL ve firmě XY.tj v ten okamžik už tam nepracuji. Můžu použít I was working? když chci zdůraznit že už tam nepracuji? díky moc :)

give me a break – četl jsem o tom dost, ale stále nevím, prosím můžete mi pomoct s českým ekvivalentem? pořád tápu, jak to přeložit do češtiny. dej mi pokoj? ušetři mě toho? je to tak ok?

Ano, přesně tak. Dej mi pokoj, nech mě už na pokoji.

a ještě něco: dost lidí tápe v překladu věty /např. když příjdu do personální agentury a chci říct/ Poslední tři roky jsem pracovAL ve firmě XY.tj v ten okamžik už tam nepracuji. Můžu použít I was working? když chci zdůraznit že už tam nepracuji? díky moc

Když uvádíme trvalejší, dlouhodobější děje, volíme radši simple past I worked.

Give me a break si myslím má ještě širší záběr. I když někdy to může být to zmiňované nech mě na pokoji.
Dej mi pokoj, nech mě na pokoji – je spíš leave me alone.

Give me a break – ve smyslu: nech mě trochu dýchat, furt mě nesekýruj,nech toho…klasika záleží na kontextu

U té práce bych se až tak nebál předpřítomného průběhového, hlavně proto, že zmiňuješ posledních třeba 5 let. Když tak zkuste opravit.
I have been working for this company for the past 5 years. But I don't work for them anymore.

U té práce bych se až tak nebál předpřítomného průběhového, hlavně proto, že zmiňuješ posledních třeba 5 let. Když tak zkuste opravit. I have been working for this company for the past 5 years. But I don't work for them anymore.

Myslím, že tady předpřítomný průběhový použít nejde, když chce vyjádřit a zdůraznit, že už tam nepracuje – jak psal v původním příspěvku.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 11 lety

U té práce bych se až tak nebál předpřítomného průběhového, hlavně proto, že zmiňuješ posledních třeba 5 let. Když tak zkuste opravit. I have been working for this company for the past 5 years. But I don't work for them anymore.

Myslím, že tady předpřítomný průběhový použít nejde, když chce vyjádřit a zdůraznit, že už tam nepracuje – jak psal v původním příspěvku.

Tady si můžeme pěkně pomoci i češtinou.
I've been working here for 5 years. přeložíme Pracuji tu 5 let
I (was) worked(ing) here for 5 years. = Pracoval jsem tu 5 let

V jednom cvičení na FCE je obrázek na kterém naštvaná postavička (po dlouhém čekání) odchází od stolu v restauraci/ka­várně a máme vybrat co říká: I've been / was waiting here for 2 hours!
Správná odpověď je was, protože teď už nečeká, je to už minulost.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 11 lety

Tady si můžeme pěkně pomoci i češtinou.
I've been working here for 5 years. přeložíme Pracuji tu 5 let
I (was) worked(ing) here for 5 years. = Pracoval jsem tu 5 let

V jednom cvičení na FCE je obrázek na kterém naštvaná postavička (po dlouhém čekání) odchází od stolu v restauraci/ka­várně a máme vybrat co říká: I've been / was waiting here for 2 hours!
Správná odpověď je was, protože teď už nečeká, je to už minulost.

To je přece jasný učebnicový příklad. Tam není sporu:-).

Já jsem to napsal spíš v rychlosti…myslel jsem samozřejmě předpřítomný čas(jak mne napadlo tam dát průběh?) a to proto, že tam je to past.
Takže bych tam dal:
have worked for this company for the past 2 years.
Takže nesouhlasím s Orimem a Luckou, ale asi jsem sám, dal bych tam předpřítomný.

Lucko, co s tím swimmerem provedem? :-)

Ja bych dal uricte minuly prosty, ale ja se muzu klidne plest :)

(Mozna neco bude ve Swanovi).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 11 lety

Lucko, co s tím swimmerem provedem? :-)

Navrhuji: nechte ho plavat. Nebo give him a break. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 11 lety

Lucko, co s tím swimmerem provedem? :-)

No, když si někdo postaví hlavu… :-) Osobně si myslím, že výraz for the past two years právě znamená minulost, která je v kontrastu s present perfect, a tím pádem se volí past simple. Ještě bych to dokázala pochopit jako nějakou oznamovanou novinku, ale to si myslím vůbec nekoresponduje s tou situací, kterou nastínil Roman.

Tak jsem pátrala ve Swanovi a present perfect + past time expressions je možné v případě, že šetříme místo a chceme něco nového sdělit (zprávy, články, reklamy apod.), viz 457.5, ale také je tam řečeno, že by se jim studenti měli vyhýbat. :-D

Ja jsem nasel, ze se to muze klidne pouzit, ale jenom pro minulost ⇒ do teto situace se to nehodi.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 11 lety

No, když si někdo postaví hlavu… :-) Osobně si myslím, že výraz for the past two years právě znamená minulost, která je v kontrastu s present perfect, a tím pádem se volí past simple. Ještě bych to dokázala pochopit jako nějakou oznamovanou novinku, ale to si myslím vůbec nekoresponduje s tou situací, kterou nastínil Roman.

V původní větě bych taky použil “I worked” protože už tam nepracuje. Ale dle mého názoru “for the past two years” může znamenat až do teď, takže si myslím, že “present perfect” neni špatně.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 11 lety

V původní větě bych taky použil “I worked” protože už tam nepracuje. Ale dle mého názoru “for the past two years” může znamenat až do teď, takže si myslím, že “present perfect” neni špatně.

“for the past two years” je zajisté až do teď.
Něco jako “in the last two years”
No a právě proto si (taky) myslím, že se to do toho původního příkladu nehodí.

 

Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.