Zdravím. Zajímalo by mne, jaký je rozdíl mezi Do not stop believe a Do not stop believing. Překladač mi to překládá stejně, ale mě se to nějak nezdá. Díky
Zdravím. Zajímalo by mne, jaký je rozdíl mezi Do not stop believe a Do not stop believing. Překladač mi to překládá stejně, ale mě se to nějak nezdá. Díky
Po stop následuje buď infinitiv nebo ING tvar bude:
Don't stop believing.
Zdravím. Zajímalo by mne, jaký je rozdíl mezi Do not stop believe a Do not stop believing. Překladač mi to překládá stejně, ale mě se to nějak nezdá. Díky
Ano, překladač Vám přeloží různé věci stejně a různé věci různě. Rozhodně výsledky překladače nemůžete brát jakkoliv vážně, co se týče angličtiny a přesného významu či gramatiky apod.
Překladač je pro člověka, který neumí anglicky a chce si třeba na anglické stránce objednat lístek na fotbal. Pokud studujete angličtinu, překladač NENÍ pro Vás a při studiu je úplně zbytečný. Úplně k ničemu.
Do not stop to believe – Nezastavuj se, abys uveril.
(vedlejsi veta ucelova)
Do not stop believing. – Neprestavej verit.
(V zavislosti na kontextu se muze preklad lisit.)
Do not stop to believe – Nezastavuj se, abys uveril. (vedlejsi veta ucelova)
Do not stop believing. – Neprestavej verit.(V zavislosti na kontextu se muze preklad lisit.)
Moc situací pro don't stop to believe mne nenapadá.To bude
mizivé promile.
Vzhledem k tomu, že netuší, co je špatně na tom bare infinitivu.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.