Help for English

Překlad fráze

 

Zdravím. Zajímalo by mne, jaký je rozdíl mezi Do not stop believe a Do not stop believing. Překladač mi to překládá stejně, ale mě se to nějak nezdá. Díky

Po stop následuje buď infinitiv nebo ING tvar bude:
Don't stop believing.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od kenny135 vložený před 11 lety

Zdravím. Zajímalo by mne, jaký je rozdíl mezi Do not stop believe a Do not stop believing. Překladač mi to překládá stejně, ale mě se to nějak nezdá. Díky

Ano, překladač Vám přeloží různé věci stejně a různé věci různě. Rozhodně výsledky překladače nemůžete brát jakkoliv vážně, co se týče angličtiny a přesného významu či gramatiky apod.

Překladač je pro člověka, který neumí anglicky a chce si třeba na anglické stránce objednat lístek na fotbal. Pokud studujete angličtinu, překladač NENÍ pro Vás a při studiu je úplně zbytečný. Úplně k ničemu.

Do not stop to believe – Nezastavuj se, abys uveril. (vedlejsi veta ucelova)
Do not stop believing. – Neprestavej verit.

(V zavislosti na kontextu se muze preklad lisit.)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Karel vložený před 11 lety

Do not stop to believe – Nezastavuj se, abys uveril. (vedlejsi veta ucelova)
Do not stop believing. – Neprestavej verit.

(V zavislosti na kontextu se muze preklad lisit.)

Moc situací pro don't stop to believe mne nenapadá.To bude mizivé promile. :-)
Vzhledem k tomu, že netuší, co je špatně na tom bare infinitivu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.