Help for English

Behind/(a)round the corner

 

Ahoj,

můžu se zeptat, jaký je rozdíl ve významu v použití předložek:

behind the corner × (a)round the corner?

Např. ve větě: "The shop is behind/(a)round the corner.

Vím jen, že “(a)round the corner” se používá v přeneseném významu. Např. Christmas is (a)round the corner.

Řekl bych, že rozdíl zde není žádný

edit: takže nějaký rozdíl asi bude :-) viz níže…

Zkoušel jsem hledat příkladové věty s “behind the corner” ve slovnících, a v těch co jsem zkoušel jsem nenašel ani jednu. Opravdu se " behind the corner" běžně používá a je to správně?

V korpusu je jedno použití BEHIND na 499 použití ROUND. :-/

Tak jsem trochu popátral na stránkách HFE a našel jsem Markovo vyjádření k dané problematice :-)

Celé vlákno ZDE

Podstatná část vlákna:
“BEHIND THE CORNER je, když je někdo za rohem, tím rohem schovaný. Když mluvíte o městě, tam se ta banka za rohem neschovává, tam se používá spíše ROUND / AROUND THE CORNER.
Navíc ROUND THE CORNER se používá i přeneseně, když něco není daleko (místně i časově). Např. ‚Holidays are round the corner.‘”

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.