Help for English

However - Nevertheless

 

Zdravím,

chcel by som sa spýtať na rozdiel v používaní however a neveertheless. Myslím si, že ich význam je ten istý, ale however nemusí stáť len na začiatku vety. Sú však aj nejaké iné odlišnosti medzi nimi? Ďakujem za radu.

No, slovník to jako synonyma neuvádí. Význam je téměř obdobný, ale nevertheless je takové “striktnější”. Přirovnala bych to k avšak = however a (i) přesto = nevertheless. S however jen předkládáte informaci, která je v nějakém rozporu s dříve uvedeným, kdežto po nevertheless přicházejí informace, které jsou navzdory dříve uvedenému. Myslím, že v některých případech by to šlo zaměnit. A nevertheless může stát i na konci věty, což u however, myslím, není obvyklé.

Podle mého názoru se obě tyto linking words používají pro concession, tedy připouštění, která nemusí být nutně v rozporu s tím, co bylo řečené.

myslím, že nejde o linking words ale o discourse markers, tedy slova, která umožňují oživit sloh a zaujímat stanoviska. Nevertheless se dle mého názoru používá pokud z negativních podmínek vyplývá přeci jen něco pozitivního i přes nepřízeň je něco dobré. Alespoň takto nám to vysvětloval na British Council lektor rodilý mluvčí. However je podle mě obecnější.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Mirek-1 vložený před 11 lety

myslím, že nejde o linking words ale o discourse markers, tedy slova, která umožňují oživit sloh a zaujímat stanoviska. Nevertheless se dle mého názoru používá pokud z negativních podmínek vyplývá přeci jen něco pozitivního i přes nepřízeň je něco dobré. Alespoň takto nám to vysvětloval na British Council lektor rodilý mluvčí. However je podle mě obecnější.

  1. Zde bych docela dost nesouhlasil. Discourse markers jsou jiná slova jako například well, you know, I mean. Já osobně jim říkám fillers.

Zde je ale řeč o jakémsi významovém pojivu mezi myšlenkami. Zde se jedná o linking words.

Nevertheless se dle mého názoru používá pokud z negativních podmínek vyplývá přeci jen něco pozitivního i přes nepřízeň je něco dobré.

  1. A nejedná se právě o concession(in­dicates that the previous view is accepted with reservations)???

Zde bych možná i trošku nesouhlasil s tím, že se jedná o contrast, jak píše pan Svozílek
http://www.helpforenglish.cz/…ovaci-vyrazy.
Podle mne zde spíše připouštíme. v češtině existují přípustkové věty, nebo ne?

edit: To Mirek díval jsem se do Swana a máš naprostou pravdu, že mluví o discourse markers…ale jsem přesvědčený, že se používá termín linking words, viz. třeba i pan Svozílek. Musím se na to odpoledne mrknout. jak to je.

Longman píše o nevertheless toto: in spite of a fact that you have just mentioned nebo used when saying something that seems different or surprising after your previous statement

Spojení “protichůdné informace” je v článku zmíněno hlavně pro zjednodušení. Jinak se jedná o přípustkové spojky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 11 lety

Longman píše o nevertheless toto: in spite of a fact that you have just mentioned nebo used when saying something that seems different or surprising after your previous statement

Spojení “protichůdné informace” je v článku zmíněno hlavně pro zjednodušení. Jinak se jedná o přípustkové spojky.

Já si myslím, že v článku je to ok a tam není třeba zacházet do detailů. Nicméně čím méně nevertheless v běžné řeči tím lépe!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Já si myslím, že v článku je to ok a tam není třeba zacházet do detailů. Nicméně čím méně nevertheless v běžné řeči tím lépe!

Ano, to jistě. Ale článek se zaměřoval na něco jiného. Je ostatně v sekci business… :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.