Help for English

Idiomy

Komentáře k článku: Idiomy v angličtině

 

Dobrý den, mohla bych mít otázku? Pořád mi vrtá hlavou, jak by se dalo správně přeložit do češtiny: It's written in black and blue. Myslím si, že půjde o nějaký idiom. Děkuji za ochotu.

Před časem jsem objevil na netu jednu zajímavou stránku pro vyhledávání různých Anglických frází a idiomů – The Phrase Finder

Dobrý den,

potřebovala bych poradit s větou (idiomem) – “You could have knocked me down with a feather.” V podst.chápu obsah, ale nevím si rady s českým překladem, jak bychom to řekli my…

Díky…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od astranka vložený před 12 lety

Dobrý den,

potřebovala bych poradit s větou (idiomem) – “You could have knocked me down with a feather.” V podst.chápu obsah, ale nevím si rady s českým překladem, jak bychom to řekli my…

Díky…

Byl(a) jsem z toho paf.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Karel vložený před 12 lety

Byl(a) jsem z toho paf.

No jasně! :idea: Díky!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od astranka vložený před 12 lety

Dobrý den,

potřebovala bych poradit s větou (idiomem) – “You could have knocked me down with a feather.” V podst.chápu obsah, ale nevím si rady s českým překladem, jak bychom to řekli my…

Díky…

V negativním případě: Krve by se ve mně nedořezal.
Nebo taky Byl jsem zkamenělý úžasem. :)

Dobrý den, potřebovala bych pomoct s překladem českého idiomu “pečený, vařený” do angličtiny a nevim si rady. Děkuji za odpověď.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klárka Onderková vložený před 12 lety

Dobrý den, potřebovala bych pomoct s překladem českého idiomu “pečený, vařený” do angličtiny a nevim si rady. Děkuji za odpověď.

Tak třeba be a fixture = patřit k inventáři, být někde pečený vařený.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 12 lety

Tak třeba be a fixture = patřit k inventáři, být někde pečený vařený.

jéé to je super, moc díky Lucko :-)

Nevíte prosím co znamená tohle? Je to v písničce od RHCP Under the bridge: She sees my good deeds and she kisses me windy. Ptal jsem se našeho rod.mluvčího a prý neví a google taky ne co hledám.. Anthony Kiedis má prý tajemné texty, ale smysl by dávat měli :D

Myslím, že to tak těžké není. Rozhodně je to ‘poezie’, ne nic tajemného, ale prostě takovéhle obraty se musí pochopit… SHE je tu to město. Normálně by člověka líbala nějaká žena, ale on tu mluví o životě na ulici. Takže nelíbá ho žena ale to město… a jak? fouká tam vítr, takže ho líbá ‘větrně’.

Jako jeden z idomů jsem se setkal se spojením burn the candle at both ends. Znamená to prý to, když někdo moc náročně pracuje a má málo času odpočinek.

Další studijní materiály (BBC – The English we speak).
Here is a collection of some idioms and phrases:
http://www.bbc.co.uk/…es/downloads

Dobrý den, můžete mi, prosím, pomoci s překladem “Dancing through the fire” ? Určitě je to nějaký idiom třeba ve smyslu, že “ikdyž to bude bolet, překonám to”? Nebo se pletu? A “brush off the dust”? Něco jako “oprášit se”? Přeneseně – setřást ze sebe to zlé, staré apod.? Moc děkuji za odpověď. Vaše stránky jsou super pomocník!

Asi přesný překlad bude těžký,ale zkusím.

a) Procházet peklem (problémy) s úsměvem na rtech – je to pozitivní věc
b) tady bych řekl taky, že je to vlastně doslovně:
neřešit staré křivdy, nezabývat se tím co bylo:

https://www.theguardian.com/…apr/27/iraq4

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.