Jakým způsobem se v angličtině čte poměr čísel? Např. 1:2
Jakým způsobem se v angličtině čte poměr čísel? Např. 1:2
A ratio of one-to-two
nebo
a one-to-two ratio
A ratio of one-to-two
nebo
a one-to-two ratio
To mě taky napadlo, ale nebyl jsem si 100% jistý.
Díky
Není zač.. Jinak pokud tam není potřeba to ratio, tak myslim že de i “one to two” a “one is to two”
Není zač.. Jinak pokud tam není potřeba to ratio, tak myslim že de i “one to two” a “one is to two”
Onsatko – you're right, you can say ‘It’s about one to two' (if you're mid-conversation – but please bear in mind that the word ‘ratio’ will have already come up in the conversation), but you wouldn't say ‘one is to two’.
Tak se tahle varianta vztahuje jen k písmenům a k číslům ne ?
A:B::C:D – A is to B as C is to D
Ale nejsem si teď jistej jestli někdo neřikal že je to spíš australská nebo indická angličtina Ruku do ohně za to nedám.
Edit (v rychlosti sem našel):
Tak se tahle varianta vztahuje jen k písmenům a k číslům ne ?
A:B::C:D – A is to B as C is to D
Ale nejsem si teď jistej jestli někdo neřikal že je to spíš australská nebo indická angličtina Ruku do ohně za to nedám.
Edit (v rychlosti sem našel):
No ono to s čísly ani nemá smysl. S písmeny se to používá u zlomků (což je vlastně taky poměr dvou čísel). Využívá se to při krácení (případně rozšiřování) zlomků a ta definice říká, že A se má k B jako C se má k D, tj.A/B=C/D (neumím tu napsat pořádnou zlomkovou čáru).
Vždycky tam musíš mít ty poměry dva na porovnání, abys mohl použít tu formulaci “X se má k Y (X is to Y) jako Z se má k W (Z is to W)”. Nejde to použít jen samostatně: “L is to M” bez ničeho dalšího nedává smysl.
A s čísly už to nemá smysl vůbec, protože tam ten poměr už vidíš přímo číselně vyjádřený.
To mě napadlo ve vlaku teď, že by to mohlo být tím že vlastně porovnáváme ty 2 strany.
A co kdybych chtěl někomu říct že 1:1 je jako 5:5 ? Bych tam dal normálně equals ? Nejde o to že ten poměr je jasně vidět, ale o to jak to číst.
To mě napadlo ve vlaku teď, že by to mohlo být tím že vlastně porovnáváme ty 2 strany.
A co kdybych chtěl někomu říct že 1:1 je jako 5:5 ? Bych tam dal normálně equals ? Nejde o to že ten poměr je jasně vidět, ale o to jak to číst.
Yes you can use an equal sign – 1:1 = 5:5 (one is to one as five is to five)
To mě napadlo ve vlaku teď, že by to mohlo být tím že vlastně porovnáváme ty 2 strany.
A co kdybych chtěl někomu říct že 1:1 je jako 5:5 ? Bych tam dal normálně equals ? Nejde o to že ten poměr je jasně vidět, ale o to jak to číst.
Jo, to by se četlo samozřejmě stejně. Třeba při vysvětlování rovnosti zlomků to normálně použiješ, ale v běžný řeči asi ne.
Přesně to vysvětlování zlomku jsem měl na mysli v tomhle případě Jinak je mi to jasný.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.