Help for English

I will be/ have been gone before they arrive

 

Má smysl použít předbudoucí čas nebo to ani nelze?

I will be gone before they arrive.

I will have been gone before they arrive.

Jedna zajímavost: When we entered the class, the teacher had been already there. Rodilí mluvčí se dohadovali, zda tam učitel byl první a stále je a nebo tam byl a odešel.

Předbudoucí bych použil kdyby ta věta byla takhle: I will have been gone by the time they arrive.

ale s before bych řekl I will be gone before they arrive.

Pokud jde o tu “zajímavost”…
Já jsem toho názoru, že tam byl první a v čase našeho příchodu tam stále ješte byl.
Kdyby tam už nebyl, tak by druhá část věty byla spíš …the teacher had already left.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 12 lety

Předbudoucí bych použil kdyby ta věta byla takhle: I will have been gone by the time they arrive.

ale s before bych řekl I will be gone before they arrive.

Pokud jde o tu “zajímavost”…
Já jsem toho názoru, že tam byl první a v čase našeho příchodu tam stále ješte byl.
Kdyby tam už nebyl, tak by druhá část věty byla spíš …the teacher had already left.

Pokud jde o zajímavost myslím, že to vyjadřuje obě dvě věci, tedy, že tam stále ještě byl, ale i to, že tam byl a už odešel. Takže mají obě strany pravdu.
Je to analogie předpřítomného času.
I have been here…jsem tu
I have been here…už jsem tu byl

Jde o to, že nejde vytvořit předpřítomný průběhový čas u to be. Tedy problém statická a dynamická slovesa.

Pokud jde o zajímavost myslím, že to vyjadřuje obě dvě věci, tedy, že tam stále ještě byl, ale i to, že tam byl a už odešel. Takže mají obě strany pravdu.

No ano. V závislosti od kontextu to vlastně může znamenat obojí.
Ale stejně si myslím, že kdyby chtěl někdo vyjádřit skutečnost, že tam toho učitele nezastihli, že už tam nebyl, řekl by spíš he had already left nebo he had already been gone etc.

Ještě bych poopravil pozici příslovky already: “the teacher had already been already there.”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 12 lety

Pokud jde o zajímavost myslím, že to vyjadřuje obě dvě věci, tedy, že tam stále ještě byl, ale i to, že tam byl a už odešel. Takže mají obě strany pravdu.

No ano. V závislosti od kontextu to vlastně může znamenat obojí.
Ale stejně si myslím, že kdyby chtěl někdo vyjádřit skutečnost, že tam toho učitele nezastihli, že už tam nebyl, řekl by spíš he had already left nebo he had already been gone etc.

Ještě bych poopravil pozici příslovky already: “the teacher had already been already there.”

Aby to bylo jednoznačné, tak left je určitě lepší, ale Klotyla zajímalo to konkrétní použití.

Jj. Oni se o to přeli právě přímo rodilí mluvčí, dva tvrdili, že je to ukončený děj (perfect tense) a že už tam není, další zase, že tam přišel a stále je.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 12 lety

Pokud jde o zajímavost myslím, že to vyjadřuje obě dvě věci, tedy, že tam stále ještě byl, ale i to, že tam byl a už odešel. Takže mají obě strany pravdu.

No ano. V závislosti od kontextu to vlastně může znamenat obojí.
Ale stejně si myslím, že kdyby chtěl někdo vyjádřit skutečnost, že tam toho učitele nezastihli, že už tam nebyl, řekl by spíš he had already left nebo he had already been gone etc.

Ještě bych poopravil pozici příslovky already: “the teacher had already been already there.”

he had already been gone ??!!?? Co to je za konstrukci? Překlep nebo mi něco uniká?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od twilight vložený před 12 lety

he had already been gone ??!!?? Co to je za konstrukci? Překlep nebo mi něco uniká?

A typo? No, it is just past perfect tense. If you want to look under the surface, check this out:
http://www.helpforenglish.cz/…edminuly-cas

edit: I guess you thought there was something wrong with been gone.
Gone simply means away, not there anymore

twilllight: Proč překlep? He had been gone – předminulý čas.

Ošklivá konstrukce je spíše tohle: He had had to have been there.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 12 lety

twilllight: Proč překlep? He had been gone – předminulý čas.

Ošklivá konstrukce je spíše tohle: He had had to have been there.

Mám lepší…
If he hadn't had a headache, he wouldn't have had to cut off his head.
:-D

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 12 lety

Mám lepší…
If he hadn't had a headache, he wouldn't have had to cut off his head.
:-D

Tady je konstrukce v pořádku, ani se není nad čim pozastavit, horší je to přečíst rychle 3× posobě :D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.