Help for English

Jak přeložit

 

Jak byste přeložili tuto větu: (zajímá mě především ten začátek)

Determined as he was to remain friends with both Don and Rita, he was spending a lot of time with his mouth shut tight.

Může to být takto? „Protože byl rozhodnut uchovat (udržet) přátelství …“ Děkuji

Je to přípustková věta, znamená to to samé jako ALTHOUGH HE WAS DETERMINED…

Já se omlouvám, že tohle ještě jednou vytahuju, ale nějak to pořád nemůžu pochopit.
Vím, že věta „Hard as I tried, I was't successful“ je přípustková
Tady tomu jako přípustkové větě rozumím:
Ačkoliv jsem se snažil jak jsem mohl, stejně jsem neuspěl (ať jsem se snažil sebevíc …)
Jestli tomu dobře rozumím, tak vedlejší věta přípustková by měla být záporná (měl by v ní být nějaký negativ).

Výše uvedená věta (Determined as he was …) mi ale jako přípustková nedává smysl. Já tady tomu skutečně spíše rozumím jako JELIKOŽ (důvodová vedl. věta ???)
Jelikož byl rozhodnutý udržet přátelství, tak celou dobu držel zobák.

Podobně je to ve větě, kterou jsem objevil o pár stránek dál:
„Yes, blessed as I am with extraordinary brainpower, I understood everything you told me.“
Opět to tu chápu jako JELIKOŽ, PROTOŽE

Můžete mi to prosím potvrdit nebo vyvrátit? Děkuji

Ako sa prosím preložia do slovenčiny „hot verbs“?

Jak by se dala přeložit tato věta?

Not harming the body our parents blessed us with is the basis of filial piety, so I can only beg your pardon for subjecting you to such unseemly sights.

Přiznám se, že přesně nevím, v první větě mne schází what a já bych tu větu nezačínal participiem, pokud teda chápu dobře, že se jedná o účelovou větu. Takže dám návrh, jistě jiní doplní.

Abychom si neubližovali, naši rodiče nás vybavili základy hluboké úcty ke svým bližním (Bohu?), takže já tě jen můžu poprosit o odpuštění za to, že kvůli mně jsi musel(a) vidět takové hrozné věci.

p.s.: Je možné, že se nejdená o učelovou větu, tak ten začátek bude jiný. Já bych začal: In order for us not to harm our body what our parents blessed us with is…, kdybychom účelovou větou začínali.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

Přiznám se, že přesně nevím, v první větě mne schází what a já bych tu větu nezačínal participiem, pokud teda chápu dobře, že se jedná o účelovou větu. Takže dám návrh, jistě jiní doplní.

Abychom si neubližovali, naši rodiče nás vybavili základy hluboké úcty ke svým bližním (Bohu?), takže já tě jen můžu poprosit o odpuštění za to, že kvůli mně jsi musel(a) vidět takové hrozné věci.

p.s.: Je možné, že se nejdená o učelovou větu, tak ten začátek bude jiný. Já bych začal: In order for us not to harm our body what our parents blessed us with is…, kdybychom účelovou větou začínali.

Každopádně děkuji i za tento překlad, do takové podoby bych to nikdy nedostala. A celkem to sedí i do kontextu, takže.. Moc děkuji ;-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.