Help for English

byla by škoda...

 

Dobrý den,

kamarád mě požádal o překlad věty: Byla by škoda to prodávat.

znám pity, shame a tak, ale to mi do toho nějak nesedí, protože tady to škoda je jako ve smyslu, byla by to od nás blbost a opisem jako třeba It would not be reasonable of us to blah blah nechce…

Poraďte prosím, děkuji!

It would be a shame to sell it. Osobně na tom nic divného nevidím. :-)

fakt, aha, dobře teda, dik :-D já to nemám zažitý, tak proto mi to přinde divný…to shame jsem měl spojený spíš s ušlou příležitostí třeba a tak

that would be a bummer selling it

zkuste se podívat do slovníku na slovo „worth,“ zda to nebude bližší tomu, co jste chtěla vyjádřit. (nebudeme to prodávat, protože by toho byla škoda – je to moc cenné).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.