Help for English

Překlad - Get past

 

Ahoj, pod jedním videem na youtube o posilování je komentář -->

I can bench 50… but it's fucking difficult to get past 2 lifts.

Nemůžu najít ve slovnících GET PAST, ale říkám si jestli to jenom špatně nenapsal a nemá to být GET OVER (překonat).

Ještě se chci zeptat jak byste přeložili BENCH? doslovně mi to nejde, šlo by “Dokážu padesátku na bench”? :)

mě to zní jako dostat se přes..

btw: Benčnu 50 kilo :-D

Říkáte to dobře předložka past zde znamená, že dostanete za nějaký limit nebo okamžik.
Takže asi bych volil dostat se za dva lifty. Ale překlad cheeryho zní lépe.

Dám 50 kilo na bench, ale je sakra těžký to zvednout víc než 2×.

Je to dostat se za něco no. Jinak bench / bench press funguje normálně i jako sloveso. V tomhle případě bench = to lift by bench pressing, takže “zvednu na bench” nebo “na bench dám..” je uplně v pohodě překlad.

Je těžké se dostat přes 2 opakování by možná ještě šlo .

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 12 lety

Je těžké se dostat přes 2 opakování by možná ještě šlo .

Napadlo mě to, ale řek sem si aby si to někdo kdo tomu nerozumí nezaměnil za sérii. Aby nemyslel že opakováním myslíš sérii 10ti třeba. Ale jinak je opakování asi nejlepší tady.

Tak v reálu se to pozná :-D

Díky moc všem :) Že já v tom dycky vidím frázové sloveso jakmile to má GET nebo změnu stavu a pak mi to nedává smysl :D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.