Proč se v angličtině podle letního kurzu angličtiny v MF DNES říká „Here you are“ namísto „tady máte“?
A ještě se chci zeptat, jak se v angličtině řekne: „Prosím, mohu se zeptat“ , tak jak přeložím to úvodní prosím?
Proč se v angličtině podle letního kurzu angličtiny v MF DNES říká „Here you are“ namísto „tady máte“?
A ještě se chci zeptat, jak se v angličtině řekne: „Prosím, mohu se zeptat“ , tak jak přeložím to úvodní prosím?
Jde zkrátka o úzus daného jazyka. Myslím, že prosím je už obsažené ve větné konstrukci May I ask a question? Překládá se význam, ne slovo od slova..Pokud chceme být ještě zdvořilejší, můžeme použít i jiné obraty nebo větné konstrukce.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.