Help for English

zrcadlové knihy

 

Proč se nedoporučuje číst zrcadlové knihy? Kdy na jedné straně je angličtina a na druhé překlad? http://www.helpforenglish.cz/…a-to-reading tady se zmiňuje autor, že to nedoporučuje půjčil jsem si v knihovně knihu i s CD a zrcadlova kniha mi vyhovuje poněvadž mnohdy nemusím hledat význam ve slovníku děkuji předem a odpověď

Ono to je asi individuální…

Nicméně nikdy se nepřekládá doslova, takže překlad na druhé straně bývá (nebo může být) matoucí. A člověk chtě nechtě přepíná z jednoho jazyka do druhého, což není pro plynulost žádoucí. Navíc pokud člověk nerozumí několika slovům na stránce, zas tak moc se neděje, ledacos se domyslí z kontextu, a pokud jde o výraz natolik podstatný, že je text bez něj nesrozumitelný, v knize se zopakuje tolikrát a v tolika kontextech, že význam odhadneme. Navíc když čteme v rodném jazyce, taky většinou nečteme slovo od slova, ale zrcadlový text k tomu může svádět.

Tyhle knížky osobně považuji za zajímavé možná pro budoucí překladatele, kteří si chtějí porovnat originální text s překladem.

Tento týden jsem viděla zrcadlovou knihu s pohádkami pro děti – v nabídce Albatrosu. Neviděla jsem text, ale obrázek na titulní straně byl lákavý. Jen jsem dítku vysvětlila, že když bude chtít číst v angličtině, tak pořídíme knížku jen v angličtině – odpovídající úrovni znalostí
- aby z toho bylo spíše potěšení: že už anglicky tolik toho zná
- a ne zklamání: že toho tolik nezná.

Nebo opravdu mají děti v oblibě zrcadlové knihy? Možná jo a jsou rádi, že mají překlad po ruce, jenže to by přece mělo stačit přeložit několik neznámých slovíček a ne celé věty…

Důvody, proč tyto knihy nedoporučuji jsou popsány na konci článku také zde:
http://www.helpforenglish.cz/…dusena-cetba

Nebo opravdu mají děti v oblibě zrcadlové knihy? Možná jo a jsou rádi, že mají překlad po ruce, jenže to by přece mělo stačit přeložit několik neznámých slovíček a ne celé věty…

Jarmi, tady jde o to, jak staré ty děti jsou a jestli už umějí číst – popř. i anglicky. Pro děti, které neumějí číst, nemají takové knihy vůbec význam. Ne že by jinak měly – já taky nejsem zastáncem zrcadlového čtení. Podle mě je kontraproduktivní.
Já čtu svým menším dětem (5 a 3) normální pohádkové knížky, kde jsou obrázky a vždycky, když je to možné, ukazuju při čtení na obrázky – tak se děti naučily hodně zvířátek a už se začínají i ptát – co je to / **** ***** / (věta: “Flour and water make glue,” said Duck.), zpívají Happy birthday a tak. :-)

S tvým oznámením dítku, co se týče čtení v angličtině, souhlasím. Level reading je totiž mnohem efektivnější, jen je potřeba najít to, co dítě / dospělého bude bavit. Moje kamarádka třeba nevydrží moc dlouho soustředěná a pro ní je třeba výborný komiks. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.