Help for English

preklad

 

Dobry den,

to posledni vlakno bylo zamceno drive nez jsem vam vsem stihla podekovat. díky

pomožte mi prosím znovu

1. She'd never owned much, all of her clothes ragged hand-me-downs she'd left behind. Nikdy toho moc nevlastnila, ................... znamená to jako, že všechno její roztrhané oblečení nechala za sebou.

díky

To asi proto aby tu vznikalo co nejvíc stejnejch témat 8-) Jinak není zač.

  • ragged je otrhaný
  • hand-me-down znamená že ti to někdo dal, protože už to sám nepotřeboval.. takže překlad třeba obnošené

Nepokračuje ta věta nějak ? Jinak by to bylo asi víceméně dobře.

Ano myslím, že to tak je.

She'd never owned much, all of her clothes ragged hand-me-downs she'd left behind.
Nikdy toho moc nevlastnila, všechno své roztrhané, po někom zděděné oblečení si s sebou nevzala. (už jej třeba nepotřebovala)

edit: pozdě :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 12 lety

Ano myslím, že to tak je.

She'd never owned much, all of her clothes ragged hand-me-downs she'd left behind.
Nikdy toho moc nevlastnila, všechno své roztrhané, po někom zděděné oblečení si s sebou nevzala. (už jej třeba nepotřebovala)

edit: pozdě :-)

Nikdy není pozdě ;-)

znovu moc diky

Má tu jeden takový pro mě oříšek. Proto vkládám tolik textu. Nemohu přijít co je myšleno tím I never I wanted you. Jako, že jí nikdy nepotřeboval nebo je v tom to má něco se sexem? díky aldinka

Tense silence lingered between them. Haven didn't like this man. He was manipulating her. ―What do you want me for?‖ She was used to being punished for speaking out of turn, but she had nothing to lose. What could he do, kill her? Get in line, mister. ―**I never said **I wanted you****. I‘m a busy man, though, so I can use someone to cook and clean.‖ ―You can't pay someone?‖ She regretted the question immediately and started backtracking. ―At least it would be legal then. I think this is illegal. Isn't it?‖

**překlad **
Napjaté ticho viselo mezi nimi. Haven neměla tohoto muže ráda. Manipuloval s ní. “Co ode mne chcete?” Trestali ji za to, když mluvila jindy než měla, ale neměla co ztratit. Co jí může udělat, zabít jí? Vyjádřete se, pane.

znovu moc diky

Má tu jeden takový pro mě oříšek. Proto vkládám tolik textu. Nemohu přijít co je myšleno tím I never I wanted you. Jako, že jí nikdy nepotřeboval nebo je v tom to má něco se sexem? díky aldinka

Tense silence lingered between them. Haven didn't like this man. He was manipulating her. ―What do you want me for?‖ She was used to being punished for speaking out of turn, but she had nothing to lose. What could he do, kill her? Get in line, mister. I never said I wanted you I‘m a busy man, though, so I can use someone to cook and clean.‖ ―You can't pay someone?‖ She regretted the question immediately and started backtracking. ―At least it would be legal then. I think this is illegal. Isn't it?‖

překlad Napjaté ticho viselo mezi nimi. Haven neměla tohoto muže ráda. Manipuloval s ní. “Co ode mne chcete?” Trestali ji za to, když mluvila jindy než měla, ale neměla co ztratit. Co jí může udělat, zabít jí? Vyjádřete se, pane.

What do you want me for? I never said I wanted you I'm a busy man, though, so I can use someone to cook and clean.

K cemu me potrebujete? Nikdy jsem nerekl, ze te (k necemu) potrebuju. Nicmene jsem zaneprazdneny clovek …

Moc děkuji, teď jsme se nějak dlouho k tomu nedostala.

Bohužel si zase s něčím nevím rady

She drew a bath and slid into it, hissing as the steaming hot water came into contact with her skin.

co to znamená drew a bath? diky aldinka

napustila si vanu

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 11 lety

napustila si vanu

díky moc

pomůžete mi i tentokrát, prosim

And Carmine turned a lot of motherfucking corners.

dik aldinka

Spojení až tak moc neznám, ale řekl bych, že by to mohlo znamenat:
Carmine neustále měnila směr nebo přeneseně Canine neustále unikala. (F-word jen zesílí) Samozřejmě více z kontextu by jistě pomohlo.

Dobrý den, nějak nemůžu přijít na kloub této větě, pomůžete prosím?

It was a place that I would have liked to have gone when I wasn´t at work.

Předem díky za radu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Hans K. vložený před 11 lety

Dobrý den, nějak nemůžu přijít na kloub této větě, pomůžete prosím?

It was a place that I would have liked to have gone when I wasn´t at work.

Předem díky za radu.

Bylo to místo, kam bych si (bych býval) rád zašel, když jsem nepracoval.( ale nezašel, jenom to bylo moje přání)

Zamykám a prosím o zakládání nových vláken s přesným popisem, o jakou pomoc žádáte – žádný “překlad”. Děkuji.

 

Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.