Ahoj potřeboval bych se ujistit překladem části této věty → A woman plays the most high-stakes poker game of her life.
nejvíce vsazenou pokerovou hru nebo nejvyšší vsazenou pokerovou hru?? Nelíbí se mi tam to STAKES, nemá to být STAKED??
Ahoj potřeboval bych se ujistit překladem části této věty → A woman plays the most high-stakes poker game of her life.
nejvíce vsazenou pokerovou hru nebo nejvyšší vsazenou pokerovou hru?? Nelíbí se mi tam to STAKES, nemá to být STAKED??
high-stakes je spravne – znamena to, ze dotycna zena moze vela stratit (alebo ziskat), hra “najriskantnejsiu” hru pokru vo svojom zivote…
“high-staked” sa nepouziva
Ahoj potřeboval bych se ujistit překladem části této věty → A woman plays the most high-stakes poker game of her life.
nejvíce vsazenou pokerovou hru nebo nejvyšší vsazenou pokerovou hru?? Nelíbí se mi tam to STAKES, nemá to být STAKED??
BTW Juro, Themoth.org is such a great website. I love it too.
No právě jsem dneska díval do tvého profilu a našel jsem to, je to dobrý
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.