Help for English

Dogs and that

 

Prosím Vás, v jednom komediálním seriálu (spíš parodie), si dělají srandu z pet shopu. V úvodní scéně je zabrán obchod z venkovní strany a na logu je napsáno „Dogs and that“.
Co to má znamenat? „Psi a tak“?
Jako jestli je to vtip… :)

Díky

také už jsem se s tím jednou setkal v jedné pohádce, kdy do zeleniny nesměli kozy a ovce. na ceduli před prodejnou stálo: „no goat, no sheep and that“, z čehož dle kontextu tak nějak vyplývá, že se skutečně jedná o význam: „a tak dále“, „a (jim) podobní“ – tedy žádné zvíře, které by si v zelenině na něčem rádo smlslo (psi by tam například mohli, ale kamzík třeba už ne).

Jak se vlastne rekne ta zkratka „a podobne“, „apod“? Je to „and that“? Nebo „and so on“?

Nemyslíte zkratku etc. z latinského et cetera? Je i zde ve slovníčku.

Eh, jestli je „apod“ = „atd“ tak ano.

Já myslel že etc. je „univerzální“. Jak pro apod. tak i atd.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.