Chtěla bych se zeptat, které spojení bych použila, kdybych se chtěla zeptat. Jak dlouho jste pobýval v nemocnici? Chutnalo vám jídlo v nemocnici?
Chtěla bych se zeptat, které spojení bych použila, kdybych se chtěla zeptat. Jak dlouho jste pobýval v nemocnici? Chutnalo vám jídlo v nemocnici?
Zkusím
How long were you in the hospital? (Jak dlouho jsi byl v nemocnici)
How long had you been spending in the hospital?
Nebo spíše How long were you spending in the hospital? (Kdyžtak opravu )
Did you like the food in the hopistal?
Was the food in the hospital tasty?
Vratim sa este k nazvu vlakna:
in the hospital sa pouziva v American English
V British English mozete povedat in hospital – co naznacuje, ze ste v roli pacienta (He's in hospital now./He was taken to hospital last week.) Ked poviete “in the hospital”, v BrE to vacsinou implikuje, ze ste tam nie ako pacient – teda napr. niekoho navstevujete.
bez členu – účel se členem – místo
bez členu – účel se členem – místo
Jak je řečeno výše. Jste-li v nemocnici jako pacient:
br. angličtina – in hospital
am. angličtina – in the hospital
How long were..mělo by by být “For how long were..”
How long were you in hospital – z toho není jasné, o čem mluvíš. Rodilý mluvčí mi na podobnou větu napsal, že je to špatně, dokud nespecifikuješ, o čem mluvíš.
How long were..mělo by by být “For how long were..”
How long were you in hospital – z toho není jasné, o čem mluvíš. Rodilý mluvčí mi na podobnou větu napsal, že je to špatně, dokud nespecifikuješ, o čem mluvíš.
Tak to si ten rodilý mluvčí asi dělal srandu.
Nevim: Nedělal. how long were you in hospital mu (ani jeho manželce) nedává smysl. Jak dlouho, jak dlouhý, jak dlouze? Chybí tam, o čem vlastně mluvíš. Proto “For how long”. U některých je to prý implicitní, např. How long have you known her – protože know a how long implikuje, že jde o čas.
Nevím, rodilého mluvčího jsem se neptal,ale pro mě je věta
How long were you in hospital jasně stručná..
PS: Zajímalo by mě,jestli by zde šlo použít i
How long were you spending in hospital? (Jak dlouho si strávil
v nemocnici)
A jaký je potom rozdíl mezi min.prostým a min.průběhovým,když (pominu?)
to,že jeden čas dává přednost,jak dlouho ta činnost trvala.
How long were you spending – já bych to chápal jako “jak dlouho jsi v nemocnici utrácel”…
How much time did you spend in hospital. – jak dlouho jsi tam byl How much time were you spending in hospital – jak dlouho jsi trávil v nemocnici /za určié období/
How long were you spending in the hospital – Jak dlouho jsi strávil v nemocnici,takhle to chápu já:D
Cheery: no a to je možná ten problém…Co tam utrácel (trávil). Čas? Peníze? Proto jim to asi není jasné a doporučují specifikaci.
Jinak “How long were you in hospital” by prý šlo chápat jako otázku na mužské genitálie “jak dlouhy jsi byl v nemocnici” – myšlenky rodilých mluvčí
Nevim: Nedělal. how long were you in hospital mu (ani jeho manželce) nedává smysl. Jak dlouho, jak dlouhý, jak dlouze? Chybí tam, o čem vlastně mluvíš. Proto “For how long”. U některých je to prý implicitní, např. How long have you known her – protože know a how long implikuje, že jde o čas.
Tady v tomto případě ale nic implicitního není. Long tu může být přídavný jméno nebo příslovce, ale kdyby se ho ptal na jeho výšku, tak by použil slovo “tall”. Ta věta se jinak vyložit nedá.
Jen pro zajímavost jsem ty věty zadal v uvozovkách do googlu a…
“How long were you in the hospital” – 549 000 results
“For how long were you in the hospital” – 3 results
Jak dlouho tam strávil, po jakou dobu tam byl .tak jsem to myslel
I had to spend two weeks in hospital (nebo obráceně,nejsem si teď jist
slovosledem) – V nemocnici jsem musel strávit dva týdny.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.