Help for English

was coming + next week

 

Ahoj,

jak by se přeložilo:

He was coming home the next week.

Něco jako “chystal se přijet domů následující týden”? Nebo proč je tam ten průběhový čas?

Díky.

A je tam určitě WAS?

To bude nějaké vyprávění v minulosti. Něco jako:
It was the end of the holiday. He was coming home home next week. There was nothing I could do about it…

A nebude se posouvat NEXT na FOLLOWING?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 11 lety

A nebude se posouvat NEXT na FOLLOWING?

Máš pravdu korektně ano…ale často se to tak přísně nedodržuje.

Pokud si dobře pamatuji, tak tam může být stále next v případě, že ta doba ještě neminula a situace se změnila He said he was coming home next week – říkám v době, kdy následující týden ještě nebyl, ale vím, že on už nepřijede.

Ale prosím někdo potvrďte či vyvraťte, vím že to platí o will/would v reported speech.

Cituji pana Víta z jednoho vlákna: 1) they would see us tomorrow – dnes je 22. července, znamená to tedy, že řekli, že nás uvidí 23. července, ale rozmysleli si to. Budoucnost už neplatí, už se to nestane.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Máš pravdu korektně ano…ale často se to tak přísně nedodržuje.

Jasně, já jen že by mi věta “He is coming (the) next week.” dávala perfektní smysl. Ale když zavřu obě oči, tak i tu s WAS překousnu. :-D

No věta s IS je jasná :-). Možná nezbude než zavřít oči. :-).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 11 lety

Pokud si dobře pamatuji, tak tam může být stále next v případě, že ta doba ještě neminula a situace se změnila He said he was coming home next week – říkám v době, kdy následující týden ještě nebyl, ale vím, že on už nepřijede.

Ale prosím někdo potvrďte či vyvraťte, vím že to platí o will/would v reported speech.

Cituji pana Víta z jednoho vlákna: 1) they would see us tomorrow – dnes je 22. července, znamená to tedy, že řekli, že nás uvidí 23. července, ale rozmysleli si to. Budoucnost už neplatí, už se to nestane.

To by dávalo smysl, ale těžko z té jedné věty usuzovat, jestli je to tato situace. Ostatně já jen předpokládám, že jde o souslednost časovou. Třeba Lucinda řekne více odkud je ta věta. :-)

Ahoj, můžu se jen zeptat, proč je ve větě “He was coming home the next week” před spojením “next week” použit určitý člen?

Může být v následující větě snad také určitý člen?

He will go there next week. ⇒ převedená věta: He said he would go there (THE × nebo bez členu?) next week.

Děkuji za případné vyjasnění! :)

Prave preto, ze sa jedna o ‘reported speech’ je v povodnom priklade the next week – hoci podla mna beznejsie sa vyskytuje variant ‘the following week’, ako uz bolo spomenute. Obe odkazuju na minulost.

V pripade, ze by tam the nebolo (He was coming home next week) znamenalo by to, ze rozpravam vyslovene o buducom tyzdni, ktory ma prist. On teda mal prist buduci tyzden domov – past progressive zvyraznuje, ze to bolo uz definitivne – ale nepride, lebo trebars zomrel (napriklad).

Samotny rozdiel medzi next week/the next week je taky isty, ako pri last week/the last week:

Last week: minuly tyzden (zacinajuc pondelkom konciac nedelou) The last week: poslednych 7 dni, cize ked je dnes stvrtok, spojenim the last week myslim dobu od minuleho stvrtka do tohto stvrtka

To iste plati pri next/the next week. “Buduci tyzden” (next week) verzus “nasledujucich 7dni” (the next week)

Tak to jsem nečekala, že se kolem toho strhne taková diskuze :-D

Ta věta je ze zjednodušené četby od Longmana (Heidi) – Stage 1. Nepředpokládám, že by to byl překlep. Je tam skutečně was a to mě právě zmátlo ve spojení s tím next week. A problém je, že on neumřel, ale skutečně přijel. Odstavec začínal takto:

One day a letter came from Paris, from Mr Seeman. He was coming home the next week… Servants were very busy in the house…

No a on skutečně domů přijel živ a zdráv :-) a ani se nezpozdil … Mr Seeman came home the following evening…

Být tam He is coming home…, jak píše Lucka S., tak není co řešit.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od iDunno vložený před 11 lety

Prave preto, ze sa jedna o ‘reported speech’ je v povodnom priklade the next week – hoci podla mna beznejsie sa vyskytuje variant ‘the following week’, ako uz bolo spomenute. Obe odkazuju na minulost.

V pripade, ze by tam the nebolo (He was coming home next week) znamenalo by to, ze rozpravam vyslovene o buducom tyzdni, ktory ma prist. On teda mal prist buduci tyzden domov – past progressive zvyraznuje, ze to bolo uz definitivne – ale nepride, lebo trebars zomrel (napriklad).

Samotny rozdiel medzi next week/the next week je taky isty, ako pri last week/the last week:

Last week: minuly tyzden (zacinajuc pondelkom konciac nedelou) The last week: poslednych 7 dni, cize ked je dnes stvrtok, spojenim the last week myslim dobu od minuleho stvrtka do tohto stvrtka

To iste plati pri next/the next week. “Buduci tyzden” (next week) verzus “nasledujucich 7dni” (the next week)

Tohle jsem netušila, že je rozdíl mezi last week a the last week. Díky.

Ale tu souvislost s nepřímou řečí jsem nepochopila. Já myslím, že se v tom příběhu jednalo o budoucnost. Samozřejmě je to vyprávění, ale v momentě, kdy přišel ten dopis, táta doma ještě nebyl a měl přijet the next week. Podle Vašeho vysvětlení se tedy měl doma objevit během následujících sedmi dnů?

SWAN, 274.4 (indirect speech): next week → the next week; last Tuesday → the Tuesday before; yesterday → the day before; tomorrow → the next day.

Ja len este dodam, ze ja som netvrdil, ze zomrel :-) Pisal som, ze toto by mi tak znelo, v pripade, ze by tam clen the nebol. Samotna veta bez kontextu s absenciou the (He was coming home next week) by mi znela tak, ze “he was..... but he ISN'T” – for whatever reason.

V prvom odstavci som pisal, ze sa jedna o ‘reported speech’ a ako Lucka povedala, prave preto tam je to ‘the’. Asi som sa len zle vyjadril v tej rychlosti.

EDIT: ‘the next week’ je v nepriamej reci len “posun”… Co sa rozdielu medzi next week a the next week tyka, najlepsie ho vidno na vetach Next week will be difficult (bud.tyzden) verzus The next week will be difficult. (nasledovnych 7 dni)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.