Help for English

I thought myself - slovosled

 

I thought she was better myself.

Jak se tohle přeloží? Myslel jsem, že je jí líp? Osobně jsem si myslel, že je jí líp?

(z kontextu – ona je nemocná, na invalidním vozíku a paní, co se o ni stará, se tváří nešťastně, tak se její táta ptá, co se děje).

Proč je to myself až na konci? Nemůže být hned za thought? – I thought myself she was better.

Díky.

Tady se jedná o zdůraznění: I já jsem si (mylně) myslel(a), že je na tom lépe. Viz Zvratná a zdůrazňovací zájmena.

Ještě dodám, nejprve následuje klasický slovosled (podmět, přísudek, předmět – v tomto případě předmětná věta), pak je zvratné zájmeno – pokud to ovšem není nějaká extra dlouhá věta s mnoha předměty, kde by se to zvratné zájmeno “ztratilo”. Pak by se dalo za podmět: I myself thought….

Já jsem si to myslela, že půjde o nějaké zdůraznění. Jen mi to připadalo, že na konci se to myself právě ztrácí. Díky, článek si přečtu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.