Help for English

Jak nejlépe přeložit policy?

 

Pro nově vznikající českou pobočku naši firmy překládám interní dokumenty a jakožto prakticky jediný Čech se nemám moc na koho obrátit. Jde o “Development policy”, která popisuje řekněme filozofie vývoje software u nás. Je “politika” ok? Nebo bych měl použít třeba “zásady”?

Politika se použít dá, ale jako lepší mi připadají Vámi uvedené zásady, případně principy.

V některých kontextech klidně i pravidla.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.