Help for English

American vs. British Accent

 

Já jsem se asi už smířila s tím, že britský přízvuk jakž takž rozeznám, ale nenapodobím. Když mluvím s rodilými mluvčími, mám prostě svůj “cizinecký” přízvuk a pokud mluvím srozumitelně, tak jim to nevadí. Pokud by šlo o zkoušku, asi bych to řešila víc.

Chtěla bych se zeptat těch z vás, kdo se přikláníte spíše k americké angličtině, jak to řešíte s britskými učebnicemi? Učíte se normálně podle nich a každé slovíčko si ještě zvlášť vyhledáváte ve slovníku abyste věděli, jestli neexistuje i "americká verze? Je velmi těžké se zaměřit na jednu angličtinu a mluvit v ní konzistentně, když jste pod vlivem obou. Jak to máte vy? Zajímalo by, Marku, jak jste to třeba měl vy?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Majulis vložený před 11 lety

Chtěla bych se zeptat těch z vás, kdo se přikláníte spíše k americké angličtině, jak to řešíte s britskými učebnicemi? Učíte se normálně podle nich a každé slovíčko si ještě zvlášť vyhledáváte ve slovníku abyste věděli, jestli neexistuje i "americká verze? Je velmi těžké se zaměřit na jednu angličtinu a mluvit v ní konzistentně, když jste pod vlivem obou. Jak to máte vy? Zajímalo by, Marku, jak jste to třeba měl vy?

Nějak konkrétně jsem to nevyhledával. Ono většinou když to bylo nové slovíčko a člověk si ho hledal, tak tam ve slovníku bylo uvedeno, že je to britské a že v US je to jinak. Podobně takové věci uvádějí i kvalitní gramatiky/usage učebnice, např. Michael Swan. Takže při vyhledávání na ty rozdíly narazíte.

Navíc jsem v kontaktu daleko více s americkou angličtinou, daleko častěji než s britskými učebnicemi, takže spíš mám opačný problém… někdy nevím, jestli daná věc je jen americká a nebo platí i pro Británii. To si někdy musím dohledávat.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Majulis vložený před 11 lety

Chtěla bych se zeptat těch z vás, kdo se přikláníte spíše k americké angličtině, jak to řešíte s britskými učebnicemi? Učíte se normálně podle nich a každé slovíčko si ještě zvlášť vyhledáváte ve slovníku abyste věděli, jestli neexistuje i "americká verze? Je velmi těžké se zaměřit na jednu angličtinu a mluvit v ní konzistentně, když jste pod vlivem obou. Jak to máte vy? Zajímalo by, Marku, jak jste to třeba měl vy?

To by mě také zajímalo. Co jsem koukala, tak většina lidí mají v profilu, že preferují americkou angličtinu. Já tedy mám britskou ráda, ale vzhledem k tomu, že se stále více setkávám spíše s americkou, přemýšlím, že se zaměřím právě na ní. Ale jak tedy postupovat, když většinu slovní zásoby mám v britské angličtině a navíc se připravuji na CAE. Jak byste v mém případě postupovali? Děkuji

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 11 lety

Nejenom podle Longmana je lieutenant “úplně jiné slovo” v AmE a BrE. :-D
V tomhle případě ne – prostě čteš tak, jak jsi zvyklý, i když je to britský autor. Jak bys potom četl australské autory, irské autory, novozélandské autory… ? :-)
Jinak Marek mě moc nepřesvědčil. 8-O :-) Asi jsem v tomhle ohledu moc konzervativní, ale možná je to i tím, že prostě nevím, jak to zní rodilcům, když se míchá – zkrátka když se mluví tou globální angličtinou. Vždyť třeba ve filmech kolikrát hrají američtí herci Brity a mluví s britským přízvukem a naopak. Já myslím, že přízvuk má stále svou váhu. 8-)

Jak to zní rodilým mluvčím když se to míchá? Když se vrátíme k výše jmenovaným Australanům, sami to míchají. Třeba “neither” vyslovují podle toho jak se jim to k dané situaci hodí. Samozřejmě se snažím konzistentně vyslovovat “can't” a podobné věci, které mohou vést k nedorozumění. Obávám se ale, že kdybych měla precizně dávat pozor na konzistenci, praskne mi hlava. Nemám ten luxus čerpat pouze z britské x americké výslovnosti a v okolí se mi míchá převážně australská, novozélandská a britská výslovnost. Podvědomě asi tíhnu k australské a u slov načerpaných “jinde” mi to prostě občas ujíždí. Že bych kvůli tomu měla výčitky se ale říct nedá. Však i britská/ame­rická/austral­ská angličtina se liší na různé skupinky a stejně jako se dá identifikovat Australan, dá se zhruba přijít na to jestli je z NSW nebo Queenslandu. A když se někdo přestěhuje, taky to přece časem míchá.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Martina vložený před 11 lety

To by mě také zajímalo. Co jsem koukala, tak většina lidí mají v profilu, že preferují americkou angličtinu. Já tedy mám britskou ráda, ale vzhledem k tomu, že se stále více setkávám spíše s americkou, přemýšlím, že se zaměřím právě na ní. Ale jak tedy postupovat, když většinu slovní zásoby mám v britské angličtině a navíc se připravuji na CAE. Jak byste v mém případě postupovali? Děkuji

Opravdu nikdo nemá stejný/podobný problém? Tomu nevěřím :-D

Ono těch rozdílů není zase tolik. Doporučuji si projít nějaké stránky, kde se o rozdílech mluví (např. u nás na stránkách) a naučit se, která slova mají jiný význam v britské a americké angličtině. Od teď si při učení a hledání ve slovníku všímejte i té informace o variantě.

Jinak to u zkoušky CAE není určitě to nejdůležitější a věřím, že pokud jste na úrovni C1, tak hravě projdete i když se Vám občas ta slovní zásoba pomíchá.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.