Help for English

Tou dobou už tu dávno nebudeš

 

Ve smyslu, že už se toho nedožije, mne napadá s předbudoucím ča­sem:

You will have been long gone by then.

Lze to nějak jinak, nejlépe se záporem (napadlo mne, že u předbudoucího vlastně ani nevymyslím větu v záporu, co by měla smysl)? Co jednoduchá budoucnost, šlo by?

Simple future by urcite bolo v poriadku, teda: “You'll be long gone by then

Zapor by som do future perfect radsej nemixoval.

Díky, u toho předbudoucího je to v tomhle případě určitě lepší (tou dobou bude pryč, dokonavost). Ten zápor mne zajímal obecně, myslím, že v tomhle případě by to asi nešlo vůbec.

jde o rozdíl mezi BE GONE – být pryč a HAVE GONE – odejít (předtím)

You'll be gone – v tu chvíli budeš pryč
You'll have gone – budeš pryč, odejdeš předtím, doslova budeš ‘odešlý’ (což je blbost samozřejmě)

Takže předbudoucí ano, ale od toho akčního slovesa, co už bude v tu dobu DOKONANÉ – tedy jeho odcházení. Budoucí prostý ano, ale pro stav, který bude v tu chvíli platit (tedy to, že v tu dobu bude pryč).

Tedy pokud to chápu tak:

You will have been gone long by then.

You will be gone (for a long time) by then.

Tu druhou větu bych spíš řekla You'll be long gone by then.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 11 lety

Tedy pokud to chápu tak:

You will have been gone long by then.

You will be gone (for a long time) by then.

Ne, ta první věta ne. Jak jsem řekl, buď budoucí čas stavu BE GONE a nebo předbudoucí čas akce GO.

You will be gone / You will have gone.

Vaší české větě ale odpovídá to první – you will be long gone (jak už tu řekli i ostatní)

Tak teď jsem z toho jelen. Psal jste, že You will have gone je blbost (nebo tam mělo být naví been?).

Není mi úplně jasné, proč by to nemohlo být právě předbudoucí čas – tou dobou bude už pryč? Na SA foru byla věta You will have been gone for a long time by then označena jako nejpřirozenější.

Nebo v černé kronice: Mike, in two more days you will have been gone for four months.

Blbost bylo myšleno to české slovo odešlý, proto to bylo v uvozovkách .-). Ne konstrukce jako taková.

swimmer: dík.

Každopádně pořád mi není jasné, proč je v běžně používáno: In 6 days you will have been gone for a whole year

ale s mým for a long time atd. se to panu Vítovi nezdá – je přece jedno, jestli for a month nebo for a long time ne? Prostě tou dobou už bude pryč nějakou dobu (dokončeno).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 11 lety

swimmer: dík.

Každopádně pořád mi není jasné, proč je v běžně používáno: In 6 days you will have been gone for a whole year

ale s mým for a long time atd. se to panu Vítovi nezdá – je přece jedno, jestli for a month nebo for a long time ne? Prostě tou dobou už bude pryč nějakou dobu (dokončeno).

you will be gone – budeš pryč
you will have been gone for xxx years – budeš pryč už nějakou dobu. Tady je předbudoucí, protože nemluvím o tom, že bude v tu chvíli už pryč, ale o tom, jak dlouho už to bude, co je pryč. Klasický rozdíl mezi I KNOW YOU a I HAVE KNOWN YOU FOR TWO YEARS.

to spojení je BE LONG GONE. Proto YOU WILL BE LONG GONE.

Děkuji, a když není ta doba specifikována přesně, ale říkám, že je pryč dlouho, to tedy s předbudoucím nelze? Budeš už dlouho pryč.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.