Help for English

Pomoc s překladem několika vět

 

Ahoj, pomohl by mi prosím někdo co nejvhodněji přeložit tyto věty do angličtiny?

  1. Jen houšť a větší kapky
  2. Div se nepřetrhnou (např. ve větě “Někteří lidé nakupujou, div se nepřetrhnou…”
  3. Tolik k… (při ukončení řeči o jednom tématu a navázání na další téma)
  4. Vpálit něco někomu přímo do ksichtu (být upřímný a nebrat si servítky)
  5. Jedna paní povídala… (sarkastická poznámka, když někdo používá neověřené informace)

Předem moc děkuju.

  1. Nevim, to jsem jeste v cestine neslysel 8-O.
  2. Mohlo by byt “bust your/a gut”.
  3. So much for sth.
  4. Say sth straight from the shoulder.

Počul som aj spojenie “to shop till you drop”, čo by možno sedelo na 2.

Some people shop till they drop.

Ahoj, Prosím vás, nemohl byste mi někdo vysvětlit, proč je v této větě:“So when her neighbours HAPPENED to mention they had just such a place in Alaska…” to happend? Nechápu to spojení happend to mention. Poradíte mi prosím někdo?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Caroline444 vložený před 11 lety

Ahoj, Prosím vás, nemohl byste mi někdo vysvětlit, proč je v této větě:“So when her neighbours HAPPENED to mention they had just such a place in Alaska…” to happend? Nechápu to spojení happend to mention. Poradíte mi prosím někdo?

Děkuju všem za odpovědi.

1 a 5 nikdo neví? :(
2 – nevěděl by někdo, jak by se dalo přeložit slovo “div”, když tam bude jakýkoliv jiný kontext?
4 – překlad “Say sth straight from the shoulder.” se mi líbí, ale přijde mi to takové neutrální a spíše formální, pokud by někoho napadlo ještě něco jinýho, tak budu moc vděčný :)

2 – nevěděl by někdo, jak by se dalo přeložit slovo “div”, když tam bude jakýkoliv jiný kontext?

Ale vždyť to je součást českého idiomu, to nemůžeš překládat jen tak slovo od slova.

1 – bohužel nevím, jaký idiom by se hodil – ale tohle přísloví znám, tak zkusím zapátrat víc
5 – nic idiomatického mě nenapadá, ale dalo by se to říct (jako české “Jo, jasně!”): Yeah, sure!, popř. Sure, my ass! (i když to už je trošku “rude”).
4 – not mince your words

Lucka Skrčená: Mockrát děkuju za odpověď. To s tím slovem “div” jsem myslel tak, že bych chtěl vědět nějaký univerzální překlad, který by se ve většině případů dal použít. Např. věty: “Běhal po celém domě, div nezakopnul.”, “Pracoval od rána do večera, div se neudřel k smrti.”, “Div něco nerozbil, jak byl naštvaný.”… Nic kloudného mě pro tento kontext nenapadá. :(

Což zkusit třebas toto:

Div něco nerozbil, jak byl naštvaný – He was so angry(pissed off) that he almost threw down something.

Běhal po celém domě, div nezakopnul – He was running about the house so that he almost stumbled.

A pod.

To s tím slovem “div” jsem myslel tak, že bych chtěl vědět nějaký univerzální překlad, který by se ve většině případů dal použít.

Myslím, že české div v angličtině prostě žádný univerzální ekvivalent nemá. Ono to vyjadřuje, že se něco málem stalo, takže v angličtině “obyčejné” almost, nearly

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.