They have been playing for 30 mins.
Hrajou 30 minut ( po dobu 30 minut)
They have been playing for 30 mins already.
Hrajou už 30 minut)
Správně?
Díky
They have been playing for 30 mins.
Hrajou 30 minut ( po dobu 30 minut)
They have been playing for 30 mins already.
Hrajou už 30 minut)
Správně?
Díky
Jak se to vezme. V angličtině se ALREADY používá pro zdůraznění, že je to “dřív, než se čekalo”. To obyčejné české “už” se vyjadřuje předpřítomným časem.
Šla by i věta They have been already playing for 30 mins?
už hrají 30 minut, nečekaně.
They have been playing for 30 mins already.
Někdo se zeptá a člověk mu odpoví,že už hrajou 30 minut
Takhle to nějak chápu já
Jak příspěvek výše praví, samotné české už vyjadřuje už samotný předpřítomný čas. Jinak článek zde:
http://www.helpforenglish.cz/…dy-yet-still tohle bych vypích :P : Jeho místo ve větě je před významovým slovesem.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.