Help for English

čengličtina :( rozumí tomu někdo, potažmo kde viíte chyby..dík

 

By a dawn of every day, a part of, inside of a everlasting time space, that we´ve been made to used to, in which our time starts turning to nothing, you will never take to the road as it might worth to look back never more. While you stand on that place, be careful, even you think it doesn´t matter. Want to reverse yourself on the one-way road, yes, but it hurts. So stop wasting your time, and the pain will be gone without a bone, because you must see your past to can be better in the time of the coming future.

zajímají mě vady v gramatice

Odkaz na příspěvek Příspěvek od golben vložený před 11 lety

By a dawn of every day, a part of, inside of a everlasting time space, that we´ve been made to used to, in which our time starts turning to nothing, you will never take to the road as it might worth to look back never more. While you stand on that place, be careful, even you think it doesn´t matter. Want to reverse yourself on the one-way road, yes, but it hurts. So stop wasting your time, and the pain will be gone without a bone, because you must see your past to can be better in the time of the coming future.

zajímají mě vady v gramatice

…mělo tam být…a part of the whole…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od golben vložený před 11 lety

By a dawn of every day, a part of, inside of a everlasting time space, that we´ve been made to used to, in which our time starts turning to nothing, you will never take to the road as it might worth to look back never more. While you stand on that place, be careful, even you think it doesn´t matter. Want to reverse yourself on the one-way road, yes, but it hurts. So stop wasting your time, and the pain will be gone without a bone, because you must see your past to can be better in the time of the coming future.

zajímají mě vady v gramatice

Nejak nerozumim ani jedne vete......

Odkud to pochazi?

výplod kamaráda. já nemám odvahu, mu hned napsat, že to je napsaný špatně. já tomu moc nerozumím… si myslím, že se bude smysl hledat těžko, i kdyby to bylo psané česky :)

At to kamarad zkusi napsat nejprve cesky ;-)

S úsvitem dnů, s pouhou částí celku, ve věčně trvajícím světě, na který jsme byli donuceni si zvyknout, v němž se čas ztrácí, nikdy nenajdeš cestu, která by stála za jediné ohlédnutí. I když zde už stojíš, buď opatrný, třebaže to nepokládáš za podstatné. Chceš se otočit na jednosměrné ulici, to víš, že to bolí. Tak přestaň marnit čas a bolest beze zbytku zmizí, protože ty si musíš prohlédnout svou minulost, než změníš v lepší to, co s budoucnem nadchází.

…nebyl moc rád, protože jsem mu o tomhle neřekl :) ale prý tak, jak je to napsaný tady nahoře… jo a že tam mělo být we´ve been made to be used to

Kamarad se to snazil prelozit doslova, coz nejde. Neprekladaji se slova nebo vety, ale vyznam. Navic i ta ceska verze postrada kontext.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.