Prosím Vás dříve jsem viděl nápis „Don't mess with texas“, dnes jsem viděl něco podobného, nenapadá mne logický překlad, prosím – jaký to má význam? děkuji
Prosím Vás dříve jsem viděl nápis „Don't mess with texas“, dnes jsem viděl něco podobného, nenapadá mne logický překlad, prosím – jaký to má význam? děkuji
S Texasem si nezahrávej
Mrkněte na film „You Don't Mess with the Zohan“. Tam zaručeně pochopíte co to znamená!!
Aaahhhh děkuji
**
Mohu se ještě zeptat jak se nazývají (v čj) problematika with/on/at apod?
Teď mi to úplně vypadlo z hlavy… ? Hned bych si to chtěl osvěžit
nějakým článkem tady…**
to ps1: Zohana sem viděl, jedna z nej parodií
PSS: A nezahrávej si se mnou by bylo:
Don't mess with me. nebo Don't play with me?
DON'T MESS WITH ME.
Vím, že se svým příspěvkem přicházím jako s křížkem po funuse, ale i přesto:
MESS WITH sth = plést se do něčeho, míchat se do něčeho (formálněji se spíše říká "meddle)
MESS WIHT sb = zahrávat si s někým, navážet se do někoho (stejný význam mají i frázová slovesa „screw with“ a „f*ck with“) (ve formálnější angličtině se používá tuším „pick on sb“)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.