Help for English

don\'t mess with texas

 

Prosím Vás dříve jsem viděl nápis „Don't mess with texas“, dnes jsem viděl něco podobného, nenapadá mne logický překlad, prosím – jaký to má význam? děkuji

S Texasem si nezahrávej

Mrkněte na film „You Don't Mess with the Zohan“. Tam zaručeně pochopíte co to znamená!! :)))

Aaahhhh děkuji :)
**
Mohu se ještě zeptat jak se nazývají (v čj) problematika with/on/at apod? Teď mi to úplně vypadlo z hlavy… ? Hned bych si to chtěl osvěžit nějakým článkem tady…**

to ps1: Zohana sem viděl, jedna z nej parodií

PSS: A nezahrávej si se mnou by bylo:
Don't mess with me. nebo Don't play with me?

DON'T MESS WITH ME.

Vím, že se svým příspěvkem přicházím jako s křížkem po funuse, ale i přesto:

MESS WITH sth = plést se do něčeho, míchat se do něčeho (formálněji se spíše říká "meddle)

MESS WIHT sb = zahrávat si s někým, navážet se do někoho (stejný význam mají i frázová slovesa „screw with“ a „f*ck with“) (ve formálnější angličtině se používá tuším „pick on sb“)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.