Ahoj. Pokud jste se právě teď nebo někdy nedávno naučili v angličtině něco nového/zajímavého/přínosného/cokoliv, co jste dosud nevěděli, napište to prosím sem. Těším se na Vaše odpovědi.
Ahoj. Pokud jste se právě teď nebo někdy nedávno naučili v angličtině něco nového/zajímavého/přínosného/cokoliv, co jste dosud nevěděli, napište to prosím sem. Těším se na Vaše odpovědi.
Spojovací způsob (conjuctive).
Z článku zde na HFE jsem se naučil co to je, a k čemu se používá. Pak jsem si ještě rozšířil obzory u následujícího příkladu, kdy jsem věděl význam, ale nenapadlo by mě, že každá věta vyjadřuje trochu jinou okolnost:
She insisted that he be present. – Trvala na tom, aby byl přítomen (v budoucnu), direktivní aspekt – subjunktiv.
She insisted that he was present. – Trvala na tom, aby byl přítomen (už věděla, že tam je, chtěla, aby zůstal) – oznamovací způsob.
Gringo – vyraz pro anglicky mluviciho cizince (nejcasteji obcana USA), nachazejiciho se v jedne ze zemi Latinske Ameriky.
On its own accord – samo od sebe.
It has fallen on its own accord.
Modály must have to know a must have had to know. Asi se moc nepoužívají a ve většině případů je lze nahradit must have known, ale překvapilo mě to. Před měsícem bych to ještě opravovala jako nesmysl.
He saw someone out of the corner of his eye. (= koutkem oka)
Uf!
Sorry za druhý příspěvek, ale tohle vám fakt musím říct:
She kissed his hand better. = Pofoukala mu ruku.
Sorry za druhý příspěvek, ale tohle vám fakt musím říct:
She kissed his hand better. = Pofoukala mu ruku.
Where's the like-button?
Sorry za druhý příspěvek, ale tohle vám fakt musím říct:
She kissed his hand better. = Pofoukala mu ruku.
To se jako vazne rika, nebo to je nejaky studentsky czenglish?
Takto to má OXFORD :
kiss something better (informal) to take away the pain of an injury by kissing
it
Come here and let me kiss it better.
No, v Lexiconu to mají jako pofoukat.
Ano, všechny slovníky uvádí to, co Mycroft. On je zřejmě problém
v kulturních zvyklostech – u nás pofoukáme, v anglicky mluvících
zemích poraněné místo (např. rodiče dítěti) políbí.
As if! Tohle zvolání často používala hlavní postava filmu Clueless (pubertální blondýna, ale jinak docela sympatická )
On its own accord – samo od sebe.
It has fallen on its own accord.
Nemelo by to byt “of its own accord”?
Jinak vsem vam moc dekuju za prispevky a doufam, ze brzy nejaky pribudou.
Ne, je to z jedné knihy a má to stejný význam jako častěji užívané by itself. V té knize se jednalo o věc, která spadla na zem sama od sebe. Of its own accord je samozřejmě také správně, akorát s tím rozdílem, že více vyjadřuje vůli subjektu, což se u neživé věci nepředpokládá. Hezky to vysvětluje rodilý mluvčí na Wordreference fóru.
Ne, je to z jedné knihy a má to stejný význam jako častěji užívané by itself. V té knize se jednalo o věc, která spadla na zem sama od sebe. Of its own accord je samozřejmě také správně, akorát s tím rozdílem, že více vyjadřuje vůli subjektu, což se u neživé věci nepředpokládá. Hezky to vysvětluje rodilý mluvčí na Wordreference fóru.
Ovšem vzhledem k tomu, že spojení s ON žádný slovník neobsahuje, je pravděpodobnější, že se jen jedná o překlep.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.