Help for English

časy

 

Šel ven. He went out. He has gone out.
Jde použít obojí?

Co jsi dělal? Učil jsem se angličtinu.
What did you do? I was learning English. (Učil jsem se Angličtinu.) I learnt English/ I have learnt English – Naučil jsem se ji . Šli by použít oboje je to tak? :-)

To samé bych řekl o větách typu:
I have lost my keys.
I lost my keys.
I have caught a fish.
I caught a fish.

AmE = minulý BrE = pokud je ve větě “minulost” (I have cought a fish) Ale trvá do přítomnosti,nebo tam není žádné časové určení?

U věty “šel ven” máte pravdu, tam je to jedno. ALE: Co jsi dělal? – What were you doing? NEBO What have you been doing? (záleží na kontextu). Každopádně odpověď musí být v průběhovém čase, rozhodně nelze říci “I learnt English” – Naučil jsem se angličtinu, to je přece nesmysl. Správně je “I was learning/studying English”

Když používáte Past simple, musíte být specifický – čili např. I caught a fish YESTERDAY. U předpřítomného času naopak NEUVÁDÍTE, kdy děje proběhly.

I have lost my keys – ZTRATIL jsem je a POŘÁD JE NEMÁM

I lost my keys – Ztratil jsem je, (např. včera) ale ZASE jsem je NAŠEL.

What did you do? Co na tom vidíte za chybu? :)

Šel ven. He went out. He has gone out.
Jde použít obojí?

Jde, proc by neslo :).

Co jsi dělal? Učil jsem se angličtinu. What did you do? I was learning English. (Učil jsem se Angličtinu.) I learnt English/ I have learnt English – Naučil jsem se ji . Šli by použít oboje je to tak?

Pokud chces rict, ze ses ucil anglictinu, je treba pouzit prubehovy jak v otazce, tak v odpovedi. “What were you doing?” “I was studying English”. Jedna se o nejakou cinnost, ktera probihala po nejakou dobu, proto prubehovy. Prosty se pouziva jinak (viz clanek zde na strankach).

AmE = minulý BrE = pokud je ve větě “minulost” (I have cought a fish) Ale trvá do přítomnosti,nebo tam není žádné časové určení?

V AmE se pouziva minuly i pro situace, ktere stale trvaji. “I lost my keys” muze sice znamenat, ze jsem je uz nasel, avsak to muze taky znamenat, ze je jeste nemam. O jakou situaci se jedna je vetsinou patrne z kontextu.

Pokud je neco nejasne, tak se ptej; dovysvetlime.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Karel vložený před 11 lety

Šel ven. He went out. He has gone out.
Jde použít obojí?

Jde, proc by neslo :).

Co jsi dělal? Učil jsem se angličtinu. What did you do? I was learning English. (Učil jsem se Angličtinu.) I learnt English/ I have learnt English – Naučil jsem se ji . Šli by použít oboje je to tak?

Pokud chces rict, ze ses ucil anglictinu, je treba pouzit prubehovy jak v otazce, tak v odpovedi. “What were you doing?” “I was studying English”. Jedna se o nejakou cinnost, ktera probihala po nejakou dobu, proto prubehovy. Prosty se pouziva jinak (viz clanek zde na strankach).

AmE = minulý BrE = pokud je ve větě “minulost” (I have cought a fish) Ale trvá do přítomnosti,nebo tam není žádné časové určení?

V AmE se pouziva minuly i pro situace, ktere stale trvaji. “I lost my keys” muze sice znamenat, ze jsem je uz nasel, avsak to muze taky znamenat, ze je jeste nemam. O jakou situaci se jedna je vetsinou patrne z kontextu.

Pokud je neco nejasne, tak se ptej; dovysvetlime.

jasná věc

Akorát mi šlo o to, že když se s někým bavím,a on se mě zeptá,co jsi dělal, What did you do?
Viz:
Hi Tom, how are you?
I am fine, thanks. what about you? I am fine too, What did you do today?
I was playing football then I was learning English etc…
Šlo by ne? :)

Rád do všeho pořádně rejpnu a zjišťuju,co jde a co ne :-D Neboť se bojím,že při doučování bude dotyčný stejně pečlivý jako já.

Já se také přidám :-D

He went out. He has gone out. – záleží na kontextu – pokud se mě teď někdo zeptá kde je a já řeknu že odešel (a neuvedu kdy) tak předpřítomný v BrE a předpř. nebo minulý v AmE. Jde i o místo použití – na VŠ bych se americkému nepoužívání předpřítomného času raději vyhnul. Spisovně gramaticky správně (BrE) je předpřítomný. Ostatně je to i případ vět I have lost my keys a I have cought a fish. Zvláště u té druhé záleží výrazně na kontextu. Pokud příjdu domů z ryb a žena na mě vyhrkne, tak řeknu; Look, I have cought a fish! Pokud se budu bavit potom v hospodě, tak těžko jen tak zničeho nic budu opruzovat se svou rybou :-D Patrně řeknu příteli, I went fishing in the afternoon and I cought three fish!

Ostatně p.Vít na to napsal skvělý článek :D http://www.helpforenglish.cz/…eco-je-jinak

What did you do? I was learning English. – p. učitelka nám to teď pěkně vysvětlila; jde i o dokonavost – co jsi dělal a co jsi udělal. What were you doing? I was learning English the whole day and made myself a cup of tea. In the evening, when my sister came back from the party, I was having a shower.

EDIT: moc mi to trvá :-D

Mě se sem předpřítomný průběhový moc nehodí :D

U sportů bych moc předpřítomný nepoužíval, snad do kontextu
What have you played? (Ptám se ho teď)
I have played football.

Možná když ke mně někdo přijde a zeptá se mě:
What have you been doing while I was away?
I have been repairing my car.
Ale tady bych spíš použil jednoduše
What were you doing while I was away?
I was repairing my car.

Ono jde taky o to, že samotný překlad mi nikdy nestačí k vystihnutí smyslu. Nelze se orientovat jen podle českého dělal/udělal, i když to může částečně pomoci. Můžu úplně klidně říct “Yesterday I learned English.” a není třeba překládat dokonavě. Více o (nad)užívání minulého průběhového času viz článek.
Co se týče toho fotbalu, platí obyčejná pravidla pro předpřítomný průběhový (buď činnost ještě trvá, nebo zdůrazňuji její průběh, který skončil teprve nedávno a jsem jím ovlivněn). Viz článek.
:)

Zkouším hledat na googlu. http://uk.answers.yahoo.com/question/index?…

pozn. svůj dřívější příspěvek jsem mázl, aby nepletl a nebudu tak činit ani dále :)

A napsal jsem I dokonavostí, ne jen jí, jen tak černobílé to samozřejmě není.

Osobně to vidím takto, kdyžtak mě opravte:

Pokud někoho potkám např. navečer, a chci se ho zeptat, co dneska obecně dělal, řeknu: “What have you done today?” (dnešek ještě neskončil) Odpověď: I fixed my car, (spravil jsem ho ráno) then I visited my grandmather, in the afternoon I was playing tennis and have read five articles on the Internet.

Myslím, že můžou být v odpovědi použity různé časy, nebo ne?

Ale jaký by byl důvod pro míchání těch dvou časů? Buď podávám výčet činností, které mám za sebou – hotové TEĎ (předpřítomný) nebo mluvím o uzavřené minulosti. Je spíš přirozenější mluvit o těch všech věcech stejným způsobem.

No zdůvodňuju si to tak, že dnes je sice dnes, ale dopoledne už bylo a už dnes nebude, takže proto jsem pro činnosti dopoledne použil minulé časy. Odpoledne = stejný důvod, proto I was playing tennis. A protože dnes můžu přečíst ještě další články, tak proto “I have read five articles (so far)”.
Nebo je to špatná úvaha?

Jak jsem říkal, ty akce jsou přece body v “seznamu” na stejné úrovni. To bych mohl říci stejně tak, že třeba babičku mohu navštívit ještě jednou. Přijde mi zkrátka divné, dávat tam různé časy, když vypočítávám jedno za druhým, co jsem udělal. Zvolil bych buď jeden nebo druhý pro všechny. Něco jiného je samostatně/odděleně mluvit o každém z těch bodů, tam mohu zdůrazňovat to či ono. :)

Tak jsem se zeptal ještě na wordreference.com – http://forum.wordreference.com/showthread.php?… :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.