Ako poviem túto vetu? **Zvykne tu byť kôň. ** Napadlo ma toto:
a. There tends to be a horse. b. Horse tends to be here. c. There uses to be a horse. d. Horse uses to be here.
Ďakujem za pomoc
Ako poviem túto vetu? **Zvykne tu byť kôň. ** Napadlo ma toto:
a. There tends to be a horse. b. Horse tends to be here. c. There uses to be a horse. d. Horse uses to be here.
Ďakujem za pomoc
Nerozumím té původní větě. Každopádně “zvyknout si” = get used to (something), takže pokud to znamená “Kůň si tu zvykne být.”, pak je to “The/A horse will get used to being here.” případně, pokud je to myšleno obecně, jakože každý kůń si tu nakonec zvykne, pak “A horse gets used to being here.”
The horse will get used to being here resp.The horse will
get used to it.
Ale s infinitivem??? Franto ty jsi jedno velké překvapení.
Ja hovorím vetu: Zvykne tu byť/bývať kôň. …
The horse will get used to being here resp.The horse will get used to it.
Ale s infinitivem??? Franto ty jsi jedno velké překvapení.
Spletla mě ta slovenčina, no! (Už jsem to samozřejmě opravil.
No, já jsem z vás nějaká zmatená. Chtělo by to Orima
Podle mě ta věta česky znamená “Bývá tady kůň.”
Já bych to asi přeložila: A horse usually stays here., ale chtělo by to kontext, protože se asi jedná o konkrétního koně a ani nevíme, jestli se mluví o konkrétním místě ustájení, nebo třeba o tom, že na nějaké louce bývá kůň (pak bych dala “is”).
No, já jsem z vás nějaká zmatená. Chtělo by to Orima
Podle mě ta věta česky znamená “Bývá tady kůň.”Já bych to asi přeložila: A horse usually stays here., ale chtělo by to kontext, protože se asi jedná o konkrétního koně a ani nevíme, jestli se mluví o konkrétním místě ustájení, nebo třeba o tom, že na nějaké louce bývá kůň (pak bych dala “is”).
To chocolatka. Franta psal, že nerozumí původní větě a já jsem potom reagoval na to, co napsal on – tedy na zvyknout si. Je jasné, že ten význam je jiný. Myslím si, že to do češtiny znamená opravdu něco jako: “Většinou tady bývá kůň.” Takže překlad by směřoval směrem, který jsi navrhla ty.
Ahojte. Mozno aj takto by to slo:
It is quite common to see a horse here.
Nie je to doslovny preklad ale pointu povodnej vety to myslim vystihuje.
Je vobec v anglictine nejake slovo ktore by vyjadrovalo priamo ono “zvykne
tu byt”?
priamo?
Ahojte. Mozno aj takto by to slo:
It is quite common to see a horse here.
Nie je to doslovny preklad ale pointu povodnej vety to myslim vystihuje.
Je vobec v anglictine nejake slovo ktore by vyjadrovalo priamo ono “zvykne tu byt”?
priamo?
Pokud “Zvykne tu byť…” znamená “Bývá tu…”, pak lze použít obyčejné USUALLY + TO BE. Viz https://www.helpforenglish.cz/…tu-byt-kon/1#…
V danom prispevku boli ako odpovede:
A horse usually stays here. A horse is here usually.
To mi ale pride skor ako opis kona a jeho zvyklosti…podla mna to nie celkom vystihuje pointu povodnej vety…
Může být problém v tom, že úplně přesně nevím, co znamená ta slovenská věta.
Může být problém v tom, že úplně přesně nevím, co znamená ta slovenská věta.
nic zlozite, ako uz bolo viackrat napisane “Bývá tady kůň.”
btw, ten link s USUALLY + TO BE je na tento prispevok, asi omylom
There's usually a horse here.
Bola som tu raz vecer a je tu naozaj príjemná nezvyčná atmosféra. Je tu úplne iná atmosféra ako na každej druhej diskotéke v Bratislave. Zvykne tu byt dost vela tancujúcich ludí v pároch, ktorí sa už medzi sebou aj poznajú a zábava je do ranných hodín. (zomato.com)
there are usually quite a lot of people dancing in pairs, there tend(s) to be quite a lot of people dancing in pairs
… povedal, že keby tam sypali odpad iba miestni, určite by to nevyzeralo takto: „Dnes je to ešte dobré, zvykne tu byť aj oveľa väčšia kopa… (sme.sk)
… but there often tends to be a much bigger pile, but there's usually a much bigger pile
There is usually a horse here.
Znie to super, takéto nieco som hladal ;)
Vdaka.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.