Dnes jsem při pravidelném čtení a překládání Čtyřlístku pro dceru narazil již poněkolikáté na rozzlobenou větu v č.18: “Kdybyste mi raději zalévali kytičky!” – a ty kytky už byly uschlé, takže se tu mluví o nenapravitelné minulosti.
Nějak nedokážu přijít na to, jak to přesněji přeložit:
“You should have watered my flowers.” má samozřejmě smysl,
stejně jako asi ještě lepší “I wish you had watered…” / “If
only you had watered…” ale nevystihuje to podle mě to krásné české
“Kdybyste raději…!”