Help for English

credit

 

Když překládám texty o FEDu, globalizaci apod., často narážím na slovo „credit“. Například: „Every US President must be a puppet. Otherwise they would renounce the debt and insist on the US controlling its own credit (i.e. creating money.)“ Myslí se tím „úvěry“, nebo „finance“, nebo „peníze“, nebo „měna“?

Teoreticky může jít i o význam “dobré jméno/ pověst”, viz ENTRY 7.

Myslím, že je to zde použito ve finančním významu CREDIT / DEBIT.

Každý americký prezident musí být loutka. Protože jinak by odmítnul dluh a trval na tom, aby Spojené státy měly kontrolu nad pohledávkami (úvěry).

Vláda USA si peníze půjčuje na úrok od židů (FEDu), místo aby si je vytvářela sama. Možná se v tom kontextu jedná o peníze celého státu – „oběživo“ -, spíše než o „pohledávky“ nebo „úvěry“. Vláda sice peníze dále emituje formou půjdček komerčním bankám, ale to bez ohledu na to, odkud je bere, takže o tom autor asi nemluví.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.