Help for English

The attraction has been closed....

 

V článku pro level 3 na News in Levels je věta:

The attraction has been closed until safety inspections have been completed.

Atrakce je zavřena (byla zavřena a stále je) dokud nebudou bezpečnostní prohlídky dokončeny.

Chápu to správně? Jde mi hlavně o interpretaci časů.

Myslím, že je to přesně tak. Ten předpřítomný v angličtině tam je z toho důvodu, že jde o dokonání toho děje. V češtině řekneme: až budou úplně dokončeny.

Jenom si dovolím upozornit, že ATTRACTION neznamená atrakci např. na pouti, ale spíše třeba turistickou atrakci, zajímavost.
(Sám jsem s tím měl svého času potíž, :) )

Ne že bych to používal, ale třeba :
entry 2: http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/…/attractions#…

připouští i tuto možnost, cirkus , šašci, atd. Tady na HFE je taky překlad atrakce.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Ne že bych to používal, ale třeba :
entry 2: http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/…/attractions#…

připouští i tuto možnost, cirkus , šašci, atd. Tady na HFE je taky překlad atrakce.

Já prvotně vycházel z Lexiconu 5, kde je výslovně uvedeno, že atrakce-lákadlo je ATTRACTION a atrakce-na pouti je AMUSEMENT, potvrzuje to tam i Collins Cobuild verze.
Podobně mluví Cambridge: attraction, amusement, a stejně tak Longman: attraction, amusement a Merriam-Webster: amusement, attraction

Pak jsem koukal na Oxford, kde je amusement, amusement parkattraction – a tady je i to, co jsi zmiňoval.

Ale 1) používáme spojení amusement park a nikoli attraction park a 2) ta věta v Oxfordu přece zní: “Attractions at the fair include a mini-circus, clowns, dancers and a jazz band.” – čili jde spíše o “lákadla”. Tanečníci a jazzový orchestr přece nejsou “atrakce” ve stejném smyslu jako horská dráha a autodrom! :)
A stejně tak je to myšleno i ve slovníku tady na HFE. Tedy nejde o překlad, ale význam. Jako “atrakce” je možno přeložit obě zmiňovaná slova. :)

Doufám, že to nebereš jako hádání, ale snahu dobrat se pravdy, protože pravda tě osvobodí!! :D

Jejda to vůbec ne! Je potřeba tomu přijít na kloub. Já bych taky nepoužil attraction ale také amusement, ale vypadá to, že to budou overlapping terms:-). Například Disneyland používá slovo atractions (jak ty píšeš třeba české lákadla) jako souborný název pro všechny věci, které tam najdeš. Takže horská dráha, autodrom, atd. jsou jakousi podmnožinou.

Na druhou stranu Cambridge uvádí, že competition je taky druh amusementu.

Mne zaujalo, že jsi napsal, že attraction neznamená atrakci na pouti a pak najdu v Oxfordu větu: At the fair …:-). Myslím, že to není tak černobílé a jak jsi sám zjistil, že se to klidně s poutí použit může.

Disneyland is a theme park, conceived by Walt Disney, within the Disneyland Resort in Anaheim, California. Disneyland currently boasts 58 attractions, the largest number of attractions for a Disney theme park. (The term “attractions” is used by Disney as a catch-all term for rides, shows, and exhibits.) source: wikipedia

edit: BTW Le t me give you credit for carrying out such a thorough survey on the issue!

No problem! :) For I just need to know the right answer! :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.