Help for English

Než bys to dořekl, nechala by tě vyhodit

 

Dnes v práci jsem naznačoval kolegovi, že by si neměl stěžovat na jednu z vysoce postavených bankéřek v UK a řekl jsem:

She would get your fired before you had finished your call.

Nevím, jestli to takhle vlastně jde – vyhodila by tě, než bys ten hovor dokončil. Může zde použít předminulý pro indikaci, že by to bylo před tím, než by to dokonči, přestože to vlastně není minulost?

Určitě nelze říci get your fired ale get you fired, ale to je možná překlep. :)

Ohledně past perfect jsem se nejprve domníval, že to nejde, ale logicky-gramatickou úvahou jsem zase došel k tomu, že by to jít mělo. Zatím nedokážu přijít na to, proč by to jít nemělo. :)

Ano, “your” je samozřejmě překlep. Jedná se o tedy o smíšený kondicionál nebo nereálný čas? U smíš. kond. by takto časy byly v pohodě, ale přeci jen, tohle není žádná podmínka.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 11 lety

Ano, “your” je samozřejmě překlep. Jedná se o tedy o smíšený kondicionál nebo nereálný čas? U smíš. kond. by takto časy byly v pohodě, ale přeci jen, tohle není žádná podmínka.

Ono to vypadá jako nějaká časová věta v podmínce, ale kdo ví…

Já se ještě mrknu na LotR-Two Towers, kde Legolas říká něco ve smyslu (omlouvám se za nepřesnost): “Byl bys mrtev dřív než bys stačil vytáhnout meč.” – což je myslím, velmi podobné naší větě. :)

Tak Legolas říká:
You would die before your stroke fell.

Což nám ale vlastně nijak moc nepomůže… :D

Snad se připojí i pan Vít, tohle mne dost zajímá :)

Hehe, než jsem dočetla do konce, říkala jsem s, že to je přesně situace z Pána prstenů, jak říká Legolas… :-D Jsem ve stejně rozpolcené situaci, podle článku Předminulý čas by měl být předminulý v pořádku (k dokončení telefonátu nebo k vytasení meče [by] ani nedošlo), ale když něco řekne Legolas… tak to platí. :-D

No, takže včera jsem si četla toto:

I'm Bregalad, that is Quickbeam in your language. But it is only a nickname, of course. They have called me that ever since I said yes to an elder Ent before he had finished his question. A dnes ráno mi to došlo, když jsem se dívala na tu svou hranatou závorku v příspěvku výše, že jsme trubky (jestli se teda neurazíte, když vás vezmu do party): věty s předminulým časem se přece týkají dějů v minulosti, kdežto ta Legolasova a Klotylova je o budoucnosti (to [by] mě navedlo), tak proto tam je jen minulý. :idea:

Právě, jde o budoucnost, nebo prostě nereálný čas? Podle jednoho nativce je to “fine”, u ostatních jsem se neptal. Já myslim, že u toho Legolase je to tak, že on by umřel než by rána dopadla (ale dopadla by, protože už třeba napřáhl ruku).

Já to chápu jako možnou budoucnost, čili vlastně nereálný čas. I nereálný čas má dvě roviny, budoucnost/pří­tomnost a minulost. Tvoje věta se podle mě týká přítomnosti/bu­doucnosti, proto by tam měl být minulý čas.

Ano, ale když jde o něco, co by se ani nestalo dokončit, neměl by tam být předminulý čas? Ikdyž ono díky tomu before je to asi jedno.

Já vím, Lucko, že past pefect je o minulosti. :)
Ale tady je čaroděj zavřený ve věži, přesněji řečeno kombinace použití present perfect v časových větách po before pro zdůraznění dokonání děje + onen “nereálný čas”, kde je vše posunuto o jeden “zub” do minulosti → past perfect. Proto je to tak divný. :(

Já nevím, mně to přijde obvious, ale třeba si jen sedím na vedení.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 11 lety

Já nevím, mně to přijde obvious, ale třeba si jen sedím na vedení.

Já jen, že jsem to nikdy neslyšel takhle instrumentálně. ;-)

Hodila jsem to na wordreference.com fórum, už je tam odpověď:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.