Nějak se mi nedaří solidně přeložit
We don't get to get upset.
Get to ve smyslu začínat mi přijde zbytečné, když změnu stavu indikuje get upset. Snad jedině get to ve smyslu mít možnost/příležitost? Nebo dosažení určitého bodu (kdy se naštveme?)
Nějak se mi nedaří solidně přeložit
We don't get to get upset.
Get to ve smyslu začínat mi přijde zbytečné, když změnu stavu indikuje get upset. Snad jedině get to ve smyslu mít možnost/příležitost? Nebo dosažení určitého bodu (kdy se naštveme?)
Já bych to přeložil jako: Nedostáváme se do bodu/situace/okamžiku, kdy jsme rozrušeni. Edit.: Nebo by to mohlo být i “Nenecháváme se rozrušit”
Nějak se mi nedaří solidně přeložit
We don't get to get upset.
Get to ve smyslu začínat mi přijde zbytečné, když změnu stavu indikuje get upset. Snad jedině get to ve smyslu mít možnost/příležitost? Nebo dosažení určitého bodu (kdy se naštveme?)
Já bych se ubítral právě tím směrem, který jsi naznačil.
Nemáme možnost se na nikoho naštvat.
Ano, znamená to něco jako ‘nemáme možnost’ nebo klidně ‘nemáme právo’. Tedy např. v obchodě se nemáte právo naštvat na zákazníka, protože zákazník má vždycky pravdu a je potřeba s ním jednat jako se zákazníkem. Prostě bez možnosti mu vynadat, i když si to totálně zaslouží.
Ano, znamená to něco jako ‘nemáme možnost’ nebo klidně ‘nemáme právo’. Tedy např. v obchodě se nemáte právo naštvat na zákazníka, protože zákazník má vždycky pravdu a je potřeba s ním jednat jako se zákazníkem. Prostě bez možnosti mu vynadat, i když si to totálně zaslouží.
Jakoby z tebe mluvila nějaká nepěkná zkušenost ohledně zákazníků…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.