Help for English

jako..

 

Dneska nemám čas.
No jako, už by jsi si ho mohl udělat.
Jak by se dalo nejlépe přeložit, no jako?

či:
Jako, to už přeháníš ne?
etc.

thx.

No, jako, uz by sis ho mohl udelat – Well

Souhlasím s Jiřím.

Well it's high time you made it.

Man, you're getting over the limit / crossing the line don't you think?

Zvýrazněné házím spíš jako dotaz jestli je to možno takto říct, čiže vemte si zatím jen strukturu věty. :-D

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 11 lety

Souhlasím s Jiřím.

Well it's high time you made it.

Man, you're getting over the limit / crossing the line don't you think?

Zvýrazněné házím spíš jako dotaz jestli je to možno takto říct, čiže vemte si zatím jen strukturu věty. :-D

“Cross the line” se urcite hodi. “Get over the limit” by podle me nemuselo byt pochopeno, a neni to ani idiomaticke v tomto smyslu (pokud vim). Taky by pekne znelo, kdyby se za “line” pridalo “there” nebo “here” jako zdurazneni.

to well se mi tam pro překlad jako moc nehodí :-(

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 11 lety

to well se mi tam pro překlad jako moc nehodí :-(

Tak pouzij, co navrhuje Jakub. Ten vyraz “jako” se da prelozit jako “like” (je to takova vypln, ktera vlastne nic neznamena, takze bych rekl, ze se to tady hodi). Navic ta prvni veta zacina “No …”, a tam uz budes tezko hledat lepsi preklad nez “well”.

Lhod každý jazyk je jiný no :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.