Help for English

Next but one..ob jeden..a co dále?

 

Není mi úplně jasné použití/překlad zde:

  1. For some strange reason we became very popular in the large town of Esporles, the next but one along the mountain range.
  2. o Helena's sur­prise, the name of Adam Peters was the next but one on the clerk's lips.

Spíše než ob jeden, mi to přijde jako “hned další po” (ve druhém příkladu – tedy, že řekl dvě jména a k jejímu překvapení to bylo to, co řekl poté).

Ješte mne napadá, když chci říct, že sedí ob dvě místa ode mne, mohu takto? He sits on the next seat but two.

Ano, příklady jsou odtud, že? A tam se taky píše, že to znamená “the one after the next”, což se někdy dá přeložit jako “ob jeden”, ale někdy je nutné to vyjádřit jinak… :-)

Ješte mne napadá, když chci říct, že sedí ob dvě místa ode mne, mohu takto? He sits on the next seat but two.

Ano.

Ano, ale u toho prvního příkladu mne nenadá moc nic :)

Já si to představuju tak, že v těch horách je za sebou několik městeček (dejme tomu A, B, C … F), a v té větě mluví (třeba) lídr hudební kapely z městečka C – a Esporles je E. :-)

Čili překlad: z vedlejšího/sou­sedního městečka nebo /jednoho ze sousedních městeček.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.