Prosím o překlad. I was brought to a decision??
Prosím o překlad. I was brought to a decision??
Tadle věty podle mě znamená “Byl jsem přinesen k rozhodntí”
I had to face to a decision.
Musel jsem čelit rozhodnutí.
Ale radši počkat i na ostatní , v tomdle si nejsem vůbec jist.
Napadlo ma niekoľko spôsobov:
I was confronted WITH (making) a decision.
I was facing a decision.
I was faced WITH a decision.
I faced UP TO a decision.
I came face to face WITH (making) a decision.
Tých možností je viac. Poopravil by som Cheerrovu vetu. Existuje:
Čiže ja by som do vety po FACE predložku TO nedával, a teda:
I had to face a decision. (not I had to face TO a decision.)
Napadlo ma niekoľko spôsobov:
I was confronted WITH (making) a decision.
I was facing a decision.
I was faced WITH a decision.
I faced UP TO a decision.
I came face to face WITH (making) a decision.
Tých možností je viac. Poopravil by som Cheerrovu vetu. Existuje:
- FACE sth
- FACE UP TO sth
Čiže ja by som do vety po FACE predložku TO nedával, a teda:
I had to face a decision. (not I had to face TO a decision.)
Díky, souhlasím s vámi, FACE se nepojí s TO. 1. způsob se mi líbí nejvíce.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.