Help for English

Byl jsem postaven před rozhodnutí

 

Prosím o překlad. I was brought to a decision??

Tadle věty podle mě znamená “Byl jsem přinesen k rozhodntí”
I had to face to a decision.
Musel jsem čelit rozhodnutí.
Ale radši počkat i na ostatní , v tomdle si nejsem vůbec jist.

Napadlo ma niekoľko spôsobov:

was confronted WITH TTT (making) a decision.

I was facing a decision.

was faced WITH a decision.

faced UP TO a decision.

came face to face WITH (making) a decision.

Tých možností je viac. Poopravil by som Cheerrovu vetu. Existuje:

  • FACE sth
  • FACE UP TO sth

Čiže ja by som do vety po FACE predložku TO nedával, a teda:

I had to face a decision. (not I had to face TO a decision.)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marecek vložený před 11 lety

Napadlo ma niekoľko spôsobov:

was confronted WITH TTT (making) a decision.

I was facing a decision.

was faced WITH a decision.

faced UP TO a decision.

came face to face WITH (making) a decision.

Tých možností je viac. Poopravil by som Cheerrovu vetu. Existuje:

  • FACE sth
  • FACE UP TO sth

Čiže ja by som do vety po FACE predložku TO nedával, a teda:

I had to face a decision. (not I had to face TO a decision.)

Díky, souhlasím s vámi, FACE se nepojí s TO. 1. způsob se mi líbí nejvíce.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.