Help for English

překlad: To bych nesměl být...

 

Ahoj. Už delší dobu si lámu hlavu s překladem: „To bych nesměl být tak bojácný, když jsem byl mladší.“ Jde mi o ten modál: nesměl být. **** Za prvé se tam motá ten podmiňovací způsob v minulém čase a pak také nesměl v minulosti, kde tuším, že nemůže být allowed to **, protože mi to vlastně nikdo nezakazoval, ani nepovoloval… A už se do toho zase zamotávám…

Já bych nesměl být – I wouldn't be allowed to be
Já bych býval nesměl být – I wouldn't have been allowed to be

I wouldn't have been allowed to be so shy when I was younger.

Ale připouštím, že je to zajímavá problematika. :)

Není to lepší se „should“? Nejsem si jistý, jestli „I would not have been allowed“ lze chápat tak, jako v češtině?

Jasně. Já sám osobně bych se taky přikláněl k variantě se „should“, protože de facto litujeme něčeho, co jsme udělali (resp. neudělali). Čili „I shouldn't have been so shy … Navíc mi to přijde mnohem méně "kostrbaté“ než-li „varianta“ s would a dokonavým infinitevem opisu.

Ty jo, s tim should mě to vůbec nenapadlo. A zní to uplně přirozeně! Mám radost! DÍKY.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.