Help for English

Překlad věty

 

Od 1. ledna pracuji pro firmu XXX.

I have been working for the XXX company since the first January.

Je ta věta napsána správně? Jde mi o to jestli se píše člen před názvem firmy a o tu předložku FOR – bude překlad stejný když bych řekl VE společnosti místo PRO společnost XXX.

I have been working in company (bez členu myslím) since the first january.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 11 lety

I have been working in company (bez členu myslím) since the first january.

Já bych řekl, že ten člen tam má být.

No ale nemáš tam ten název, napsal jsi jenom čistě ve společnosti, ale stejně nevím jestli se IN v tomto případě používá, viděl jsem i work AT

Odkaz na příspěvek Příspěvek od jura1992 vložený před 11 lety

No ale nemáš tam ten název, napsal jsi jenom čistě ve společnosti, ale stejně nevím jestli se IN v tomto případě používá, viděl jsem i work AT

A proč tam nenecháte to FOR, které je dobře? Určitý člen tam má být, protože ta věta zní “I have been working for XXX company”. Za to XXX si dosaďte nějaký konkrétní název – pak už to nebude čistě jenom nějaká společnost jako obecně, ale ta konkrétní, ve které pracujete.

I have been working for car company – Pracuju pro automobilovou společnost. Zde konkrétně být člen nemá, může to být jakákoli společnost, ale souhlasím s tím, že pokud by to bylo např: něčí firma, bo určitá, tak tam má být určitý člen :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 11 lety

I have been working for car company – Pracuju pro automobilovou společnost. Zde konkrétně být člen nemá, může to být jakákoli společnost, ale souhlasím s tím, že pokud by to bylo např: něčí firma, bo určitá, tak tam má být určitý člen :)

Tak to je dobře, že jsme se shodli. :-) Já se totiž furt nemůžu moc vzpamatovat z toho, v co přerostla ta poslední diskuse (vlákno “kontrola vět”). Jinak, u té naší momentální věty by mohl být neurčitý člen – A CAR COMPANY

Ano a car company.
Jsem unavený,takže :-D

Juro odpovím-li na tvou původní otázku, tak nejčastěji se používá opravdu work for the company(u té firmy).
Ale work at the company je stejně dobře a používá se to – prostě v té firmě

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.