Help for English

Překlad vět + časy a členy

 

Přijely nám vadné kusy z výroby a potřeboval bych zkontrolovat časy.

Dobrý den,

Objevil se problém, který je nutno ihned vyřešit. Píši vám ohledně kusů, které k nám dorazily. Mluvil jsem o tom s panem ***. Jedná se o tuto vadnou část.

Hello

A problem has occured (nebo there is a problem) which is necessary to deal with immediately (nebo promptly). I am writing to you considering the pieces which have arrived to us. I spoke abou it with Mr ***. It is about this faulty part.

Nevím jestli mám ty věty napsány správně. Byl bych taky rád kdyby mi někdo vysvětlil ty časy v těchto konkrétních větách a člen před pieces pokud tam patří, udělá si někdo čas? :)

To v těch závorkách bych napsal jako další možnosti, byly by správně?

Podle mě máte ty věty dobře. Člen určitý před slovo “pieces” patří, zdůrazňuje, že to jsou ty konkrétní kusy, které k Vám dorazily. Další možnosti v závorkách jsou také správně.

I am writing to you considering… – Zde bych možná spíše použil “thinking about”

Casy jsou OK. Vetu “It is about this faulty part” bych radeji napsal jako “It concerns this faulty part”, protoze v originale je “jedna se”. Prvni moznost v zavorce je ok, akorat je to nepresne (je problem vs. objevil se problem). Druha zavorka (promptly) je OK.

Mě spíše ty větné konstrukce připadají podivné :-)

A problem has occured in the pieces of STH which have just arrived. It must be dealt with immediately. I have spoken to Mr *** about it. It concerns this faulty part.

Díky

Jinak ve slovníku je – be about = jednat se, ale kdoví jak je to myšleno, concerns se mi líbí víc.

Kubo proč bys napsal předpřítomný u toho spoken? a předložka je tedy “to”? Nelze použít “with” v mém případě? :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od NickSlaughter vložený před 11 lety

Díky

Jinak ve slovníku je – be about = jednat se, ale kdoví jak je to myšleno, concerns se mi líbí víc.

Kubo proč bys napsal předpřítomný u toho spoken? a předložka je tedy “to”? Nelze použít “with” v mém případě? :)

Může být minulý i předpřítomný – minulým říkám, že jsem s ním prostě o tom mluvil. Předpřítomným dám možná více najevo, že to ovlivňuje můj nynější názor, teď v přemýšlení zahrnuju i to, že jsem s ním o tom mluvil. (Což neznamená, že použitím minulého tuhle možnost zavrhuju). Je to preference mluvčího..

Speak jde použít s to i with prakticky bez změny významu – entry 1. – http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/…ionary/speak

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.