Za pomoci googlu jsem našel spojení “give the right of way”, opravdu se to tak používá nebo je lepší použít něco jiného?
Za pomoci googlu jsem našel spojení “give the right of way”, opravdu se to tak používá nebo je lepší použít něco jiného?
Vo význame “dať prednosť v jazde” sa v
- You have to give way to traffic coming from the right.
- Light vehicles will give way to other light vehicles from the right.
- Vehicular traffic shall yield the right of way to other traffic lawfully using the intersection.
- If you are approaching a junction with a major road, you must yield to other traffic.
Failure to give right of way immediately can endanger you.
Našiel som ešte vetu, v ktorej máme mix slov:
At a ‘YIELD’ sign you aren't required to stop, but must give way to other traffic.
Ponúkam ešte ako perličku podstatné meno “right of way” vo význame “prednosť v jazde”. Príklad použitia:
The “right-of-way” is something you give, not something you take. If another driver refuses to yield, always give the right-of-way for safety's sake…
Ako (takmer) stále platí, tak aj tu, jednu vec vieme vyjadriť rôznymi spôsobmi. Možno ma niekto ešte doplní
V Highway Codu velmi často používají:
give prority to other vehicles..
V dopravní značce “dej přednost v jízdě” (otočený trojúhelník)
mají v Anglii nápis “GIVE WAY”.
Tohle na mne taky párkát zezadu křičeli, když jsem na úzké cestě na
svém kole (kochajíc se) zavazel a měli problém mě předjet.
V dopravní značce “dej přednost v jízdě” (otočený trojúhelník) mají v Anglii nápis “GIVE WAY”.
Tohle na mne taky párkát zezadu křičeli, když jsem na úzké cestě na svém kole (kochajíc se) zavazel a měli problém mě předjet.
Po takovém zážitku už si to člověk opravdu pamatuje, vždycky vzpomenu na Cimrmanovu paruku.
(BTW.: kochajíc se → kochaje se )
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.