Help for English

Překlad krátké věty

 

.

Napadá mě, že konec rozhovoru mohl být:
It's what you have to do when there's somebody near. Well, it is. :)

Tady je ta část hry, hned ten začátek jak mluví :)

http://www.youtube.com/watch?…

Tak koukám, že jsem asi smázl ten vrch… jde mi o to “well it is”. Nejspíš tam bude ta čárka za well jak píšeš.

Přeložil bych to jako “no tak víš co máš dělat”, ale protože jsem to nenašel nikde ve slovníku tak to nemusí znamenat toto.

Já jsem se na to video podíval a přiznám se, že nevím, proč to říká. Nicméně mi to přijde opravdu jako něco ve tom smyslu, cos napsal teď v posledním příspěvku. :)

Juro, …and if you see anything that looks dangerous, well, it is. Tak si myslím, že ta věta vypadá, budou tam asi čárky a podle mě je to jednodušší než se zdá. Řekl bych, že to prostě znamená “…a když uvidíš cokoliv co vypádá nebezpečně, tak je to nebo tak to je (nebezpečné)”.

On mu vlastně celou hru pomáhá a tímto mu chtěl nejspíš zdůraznit to, co už dávno ví ať už normálně nebo ironicky, ale zkušenější mi to potvrďte nebo vyvraťte, nerad bych ti poradil špatně :)

Ano, pokud uvidíš něco, co vypadá nebezpečně… no tak to je nebezpečné…

Nehledejte ve slovníku “well it is”, protože to není žádné ustálené spojení, ale je to prostě věc této situace:

If you see anything that looks dangerous… well… it is dangerous…

Prostě mu tím říká, že pokud si myslí, že to vypadá nebezpečně, tak má vždy pravdu a je to prostě nebezpečné…

Vůbec mě nenapadlo si to s tím spojit, díky moc oběma :)

I já děkuju, vrtalo mi to hlavou. :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 11 lety

I já děkuju, vrtalo mi to hlavou. :)

:)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.