Čeština dokonce rozlišuje podle významu „kamarád“ a „přítel“. Friend vyjadřuje oboje…
Komentáře k článku: friend / boyfriend / girlfriend
Čeština dokonce rozlišuje podle významu „kamarád“ a „přítel“. Friend vyjadřuje oboje…
Také jsem od Američana slyšel říct girlfriend kamarádce. Jak je to v Británii nevím .
Také jsem od Američana slyšel říct girlfriend kamarádce. Jak je to v Británii nevím .
Re:
V Británii to tak myslím zatím není.
Re:
V Británii to tak myslím zatím není.
v Británii se také používá girlfriend pro kamarádku. Jestli chcete rozlišit jestli je to přítelkyně, nebo kamarádka, tak musíte zvolit správný přízvuk. Buď na girl, nebo na friend…
Četla jsem jeden dívčí román přeloženej z angličtiny a byla tam taková slovní hříčka:
Holka se ptala svojí kamarádky: “To je tvůj kluk, Sally?” “Dan je kluk. A je to můj kamarád. Je to úplně jednoduchý.”
Já být překladatelem.. tak to buď úplně vynechám.. a nebo to aspoň nějak pozměním.
V angličtině to totiž zní celkem dobře.. Ale v češtině to logicky tak vůbec nevyzní..
Četla jsem jeden dívčí román přeloženej z angličtiny a byla tam taková slovní hříčka:
Holka se ptala svojí kamarádky: “To je tvůj kluk, Sally?” “Dan je kluk. A je to můj kamarád. Je to úplně jednoduchý.”
Já být překladatelem.. tak to buď úplně vynechám.. a nebo to aspoň nějak pozměním.
V angličtině to totiž zní celkem dobře.. Ale v češtině to logicky tak vůbec nevyzní..
Ano, to je podobné jako v jednom dětském seriálu: “Já myslím pomeranč, víš? Ne tu barvu, ale to ovoce!”
Ano, to je podobné jako v jednom dětském seriálu: “Já myslím pomeranč, víš? Ne tu barvu, ale to ovoce!”
A znamená to aspoň.. že mám šanci taky překládat, když pak musíme číst takové špatné překlady..?
A znamená to aspoň.. že mám šanci taky překládat, když pak musíme číst takové špatné překlady..?
Někteří “překladatele” bohužel často sice brilantně ovládají
cizí jazyk, ale ve své mateřštině jsou stěží na úrovni obecné školy.
A protože to je u překladu naneštěstí jedna z hlavních věcí, tak se
pak není co divit.
Na nesmysly v překladu člověk narazí i u renomovaných vydavatelství,
takže u seriálků pro děti se nad tím snad nemá smysl ani
pozastavovat.
Někteří “překladatele” bohužel často sice brilantně ovládají cizí jazyk, ale ve své mateřštině jsou stěží na úrovni obecné školy. A protože to je u překladu naneštěstí jedna z hlavních věcí, tak se pak není co divit.
Na nesmysly v překladu člověk narazí i u renomovaných vydavatelství, takže u seriálků pro děti se nad tím snad nemá smysl ani pozastavovat.
No.. my jsme zase měli na střední angličtinářku.. jako v angličtině sice patřila imho mezi ty lepší učitele, to ano.. ale když měla potom něco přeložit do čj.. tak to byl nepřekonatelnej problém!
Takže třeba místo “střežen” říkala “strážen”, nevěděla, jak přeložit.. nevím sice to slovíčko anglicky, ale v češtině je to “lákavá” a bylo to ve spojitosti s cenou.. a nepřekonatelný problém pro ni byly podmínkové věty.
Já třeba česky umím vážně dost dobře, tak mi to mohlo být úplně jedno.. ale stejně si myslím, že i učitel angličtiny byl měl umět česky, i když asi není nutný, aby byl na stejné úrovni jako překladatel, tedy nemusí mít tak bohatou slovní zásobu a podobně, no.
A když jsem o tom psala dalšímu, mladšímu, učiteli ze střední, tak mi napsal: “I can't Czech too, nothing special”, (btw, vypadá to, že neumí ani moc anglicky, že? ale zas byl vážně hezkej ) tak jsem mu napsala něco jako: “And how come u dont care about your poor students who wants to try to be maybe translators?” a on něco jako: “i would recommend them to go and study IT.” "
Takže asi tak, no..
No.. my jsme zase měli na střední angličtinářku.. jako v angličtině sice patřila imho mezi ty lepší učitele, to ano.. ale když měla potom něco přeložit do čj.. tak to byl nepřekonatelnej problém!
Takže třeba místo “střežen” říkala “strážen”, nevěděla, jak přeložit.. nevím sice to slovíčko anglicky, ale v češtině je to “lákavá” a bylo to ve spojitosti s cenou.. a nepřekonatelný problém pro ni byly podmínkové věty.
Já třeba česky umím vážně dost dobře, tak mi to mohlo být úplně jedno.. ale stejně si myslím, že i učitel angličtiny byl měl umět česky, i když asi není nutný, aby byl na stejné úrovni jako překladatel, tedy nemusí mít tak bohatou slovní zásobu a podobně, no.
A když jsem o tom psala dalšímu, mladšímu, učiteli ze střední, tak mi napsal: “I can't Czech too, nothing special”, (btw, vypadá to, že neumí ani moc anglicky, že? ale zas byl vážně hezkej ) tak jsem mu napsala něco jako: “And how come u dont care about your poor students who wants to try to be maybe translators?” a on něco jako: “i would recommend them to go and study IT.” "
Takže asi tak, no..
A koukám, že tam mám nejspíš taky nějaký chyby ve slovosledu.. třeba to “maybe” asi patří trošku někam jinam a tak.. Ale tak myslím, že mě omlouvá, že jsem na dnešek spala asi jenom 3 hodiny!
A navíc jsem pořád ještě studentka, narozdíl od mých drahých učitelů!
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.