Help for English

To jsi prehnal..-preklad

 

Jak by se prosim dala tahle fraze nejlip prelozit,tak aby to znelo prirozene? Ve smyslu-to co jsi napr.rekl nebo udelal,to uz je fakt moc..
Dalo by se pouzit- You are over.. Nebo co tahle veta vlastne znamena v prekladu? Casto ji slycham ve filmech atd.
We are over.. je neco jako-Mezi nama je konec..ze?
Diky!

We are over.. je neco jako-Mezi nama je konec..ze? jj
That's it. You have done enough.

A teda to hlavni,na co jsem se ptala? :)

You('ve) crossed the line.

That's it. You have done enough.
You have crossed the line je z nich asi nejlepší.

Dobre,diky moc. A jeste nahodou nevite,co muzou ve filmech myslet tim -you are over..?

spíše IT'S OVER, ne? JE KONEC.

It's over znam. Ale tady rikaji you're over. Tak mozna to znamena-Ty jsi skoncil!

To jsi prehnal:

You're out of line.
You're our of order.

Ahaa,diky Ondr4 :) ze me nenapadlo se podivat do urban dict.

A ještě mě napadlo, že by šlo použít „You've gone too far.“

já si třeba z hvězdných válek pamatuju ‚You overdid it.

to ale znamená něco jiného, YOU OVEDID IT znamená, že někdo do toho např. dal víc síly, než měl, apod.

Když něco přehnal, tak prostě jak napsal Roman dříve, CROSSED THE LINE.

a co prozaickejsie „you overreacted“ ? V podstate je to tiez, v istom kontexte ze niekto nieco prehnal, nie?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.