Která z těchto dvou možností je, prosím vás, správně? Nebo jsou přijatelné obě? A pokud ano, je mezi nimi rozdíl?
Která z těchto dvou možností je, prosím vás, správně? Nebo jsou přijatelné obě? A pokud ano, je mezi nimi rozdíl?
Osobne viem o situácií, kedy TRIAL kolokuje zo STAND. A teda vytvoria frázu
Pekným príkladom je napr. názov tohto článku: Ex-President Chun's second son to stand trial for tax evasion.
Vyššie uvedený titulok som uviedol ako príklad. Je mi jasné, že existuje veľa titulkov aj s FACE TRIAL.
Rovnako uvádzam príklad článku: Accused Mexican cartel killer facing trial for murder of Americans alleges torture by police
Ak to vie niekto vysvetliť lepšie, nech poradí. To, čo som ohľadom FACE / STAND TRAIL vedel – som napísal…
Pro doplnění Lexicon překládá takto:
STAND TRIAL = stanout před soudem, mít proces, být souzen
FACE TRIAL = být soudně stíhán
Osobně bych to rozlišil asi jako “jít k soudu” a “mít na krku soud”.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.