Help for English

That's probably for the best

 

Překlad do češtiny?

Kontext: Frozen with fear at the ‘spider’ making its way up his leg, Lister types his message to the Cat: “The lower half of my body has gone numb.” “That's probably for the best,” the Cat replies.

Díky Kuba

Lingea nabízí překlad : PRO DOBRO VĚCI.

A celkově asi teď smysl už chápu. Díky

Spíš bych použil ten druhý překlad z Lexiconu: “nejlepší řešení”, tedy celá věta: “Tak je to asi nejlepší.”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 11 lety

Spíš bych použil ten druhý překlad z Lexiconu: “nejlepší řešení”, tedy celá věta: “Tak je to asi nejlepší.”

Tj, jedna věc je to chápat a druhá i pěkně česky přeložit. Díky:)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 11 lety

Tj, jedna věc je to chápat a druhá i pěkně česky přeložit. Díky:)

Já se vždycky snažím o obojí a mám k tomu i své studenty, protože občas mám pocit, že si někteří z nich myslí, že ti Američani mluví “tak trochu divně”, ale že “si na to holt musíme zvyknout”. A přitom jde jen o jejich či – v horším případě – dabingový/titulkový nešikovný překlad. 

Souhlasím, myslím, že člověk by si to měl vždy převést do mluvy, jakou on používá, aby se mu to spojilo. Mnohdy i velmi jednoduchá slovní spojení v angličtině neumíme používat a nepoužíváme je, protože je nemáme přiřazené k těm správným českým obratům a snažíme se doslovně překládat " slovo od slova".
BTW, já jsem v tomto vláknu interpretoval jen to co nabízí Lingea. Franta rozhodně navrhl životaschopnější překlad. Já osobně bych třeba řekl, to je jenom dobře.
Zajímavé, že mne to lingea nenabídl, asi je to tím, že používám jen online verzi.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Souhlasím, myslím, že člověk by si to měl vždy převést do mluvy, jakou on používá, aby se mu to spojilo. Mnohdy i velmi jednoduchá slovní spojení v angličtině neumíme používat a nepoužíváme je, protože je nemáme přiřazené k těm správným českým obratům a snažíme se doslovně překládat " slovo od slova".
BTW, já jsem v tomto vláknu interpretoval jen to co nabízí Lingea. Franta rozhodně navrhl životaschopnější překlad. Já osobně bych třeba řekl, to je jenom dobře.
Zajímavé, že mne to lingea nenabídl, asi je to tím, že používám jen online verzi.

Aha, tak tím je to! Já mám offline verzi a ta je širší. 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 11 lety

Aha, tak tím je to! Já mám offline verzi a ta je širší. 

A já nemám žádnou a proto se spoléhám na Vás.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 11 lety

A já nemám žádnou a proto se spoléhám na Vás.

Tak ta online verze je snad dostupná všude, isn't it? 

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.