Help for English

Věty s nestejným podmětem

 

Dobrý den,

narazil jsem v učebnici na větu:

The President invited some advisers to help him. Jelikož se jedná o větu s nestejným podmětem, myslel jsem si, že by měla vypadat takto: The President invited some advisors so that they help him. Případně The President invited some advisers to help them. Tahle věta má ovšem jiný význam.

Nicméně bych se rád zeptal, proč je první učebnicová věta správně.

Děkuji velice

Přijde mi, že v tom hledáte moc velkou vědu.

The President invited some advisers to help him – Prezident si pozval nějaké poradce, aby mu pomohli. To je úplně v pořádku.

The President invited some advisers to help them. – Tahle věta říká vlastně pravý opak: “Prezident si pozval poradce, aby jim pomohl”. To mi nedává moc smysl. 

Děkuji za odpověď Jasně, druhá věta moc smysl nedává, ale mě jde o to, že první věta má nestejný podmět ON je pozval, aby ONI mu pomohli. Domníval jsem se, že takhle se mohou zkracovat jen věty se stejný podmětem, proto jsem připsal tu druhou, pravda, trochu nesmyslnou, větu. Čili se takhle mohou zkracovat i věty s nestejným podmětem?

I opened the door so that they could get in. = I opened the door for them to get in.

Ukázková věta z článku

V neformálním jazyce je to klasická věc

Armin: Ano, mohou se takto zkracovat
Cheerry: Mně na tom nic neformálního nepřijde, řekl bych, že je to zkrátka normální překlad věty

Věta z článku? Pokud je to z článku zde na HFE, můžeš sem dát odkaz?

Děkuji velice

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Armin vložený před 11 lety

Dobrý den,

narazil jsem v učebnici na větu:

The President invited some advisers to help him. Jelikož se jedná o větu s nestejným podmětem, myslel jsem si, že by měla vypadat takto: The President invited some advisors so that they help him. Případně The President invited some advisers to help them. Tahle věta má ovšem jiný význam.

Nicméně bych se rád zeptal, proč je první učebnicová věta správně.

Děkuji velice

The President invited some advisers to help him.
Prezident si pozval několik poradců, aby mu pomohl. Myslím, že se to bez problémů dá interpretovat jako věta se stejnými podměty. Nevidím na ní nic nelogického. Tedy po té, co dostal radu od poradců, sám mu pomohl.

Po množství sloves v EN může následovat předmět a infinitiv, invite je jedním z nich. Pokud máte možnost, mrkněte do Swana, entry 283.

Jak to tedy je? Znamená ta věta, že “prezident si pozval poradce, aby mu pomohli” (tomu prezidentovi), nebo aby pomohli někomu jinému, který v té větě není přímo zmíněn?

Podle mne se to dá vnímat tak i tak, pokud je to bez kontextu. Stejně tak se to dá vnímat buď jako předmět s infinitivem nebo účelový infinitiv. Ale je fakt, že význam této konkrétní věty je spíše pravděpodobnější, jak píše Lucka, předmět s infinitivem, tedy překlad jak píše ozacek.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.